据悉,央视已经接到有关部门的通知,要求在今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词,对此,网上议论纷纷,各讲各的理。但是,要禁止使用外语略缩词,用什么汉语词代替?这真是一个严肃的问题。我要说的是,我们首先得有正确的汉译,并且还要差不多同样简洁。
问题是,这些外语缩略语中,我们有很多已有的翻译,本身就是错误的。比如,有人建议将“一级方程式汽车赛”简称为“一方赛”。但这个体育比赛项目的名称,汉译本身就错了,如果在此基础上简称“一方赛”,同样是错的。
“一级方程式”这个译名,可能是从香港传来的。我曾经好长时间不理解为什么叫这么个古怪的名字。报纸、网络上有专门解释这个名称的文章,说是:“由于参赛车辆都采用同样容量的汽缸,所以叫一级方程式”。可是,这还是没说清楚“汽缸容量”和“方程式”——而且还是“一级”的——有何联系。有人说:这很简单,“一级方程式” 英文是“Formula One”,Formula的意思是方程式,所以直译为“一级方程式”。但是,formula应该是“公式”而非“方程式”,方程式是equation,况且,即便改为“一级公式”也还是不通。
翻了很多外文资料,最后我才搞明白,在体育运动方面,“formula”指的是“规则”,而不能译为“公式”,更不能译为“方程式”。那这种运动的规则是什么呢?当然就是:参赛汽车都用同样容量的汽缸。
因此,我十几年前就在某报纸上发表文章,建议将这个汽车赛改译为“一级规则汽车赛”,不要再用原来那个好像很专业,其实不伦不类的名称;如果没有合适的汉译,那就干脆直接叫F1好了。事实上,近年来媒体上称F1的时候越来越多。可是,今后电视节目中就不能用这个缩略词了,那么我们就更该好好研究一下,F1的正确汉译了。
相关阅读
(来源:新浪博客 作者:北京方雨 编辑:Julie)