English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

F1应该翻译成“一级方程式”吗?

[ 2010-04-09 14:09]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

据悉,央视已经接到有关部门的通知,要求在今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词,对此,网上议论纷纷,各讲各的理。但是,要禁止使用外语略缩词,用什么汉语词代替?这真是一个严肃的问题。我要说的是,我们首先得有正确的汉译,并且还要差不多同样简洁。

问题是,这些外语缩略语中,我们有很多已有的翻译,本身就是错误的。比如,有人建议将“一级方程式汽车赛”简称为“一方赛”。但这个体育比赛项目的名称,汉译本身就错了,如果在此基础上简称“一方赛”,同样是错的。

F1应该翻译成“一级方程式”吗?

“一级方程式”这个译名,可能是从香港传来的。我曾经好长时间不理解为什么叫这么个古怪的名字。报纸、网络上有专门解释这个名称的文章,说是:“由于参赛车辆都采用同样容量的汽缸,所以叫一级方程式”。可是,这还是没说清楚“汽缸容量”和“方程式”——而且还是“一级”的——有何联系。有人说:这很简单,“一级方程式” 英文是“Formula One”,Formula的意思是方程式,所以直译为“一级方程式”。但是,formula应该是“公式”而非“方程式”,方程式是equation,况且,即便改为“一级公式”也还是不通。

翻了很多外文资料,最后我才搞明白,在体育运动方面,“formula”指的是“规则”,而不能译为“公式”,更不能译为“方程式”。那这种运动的规则是什么呢?当然就是:参赛汽车都用同样容量的汽缸。

因此,我十几年前就在某报纸上发表文章,建议将这个汽车赛改译为“一级规则汽车赛”,不要再用原来那个好像很专业,其实不伦不类的名称;如果没有合适的汉译,那就干脆直接叫F1好了。事实上,近年来媒体上称F1的时候越来越多。可是,今后电视节目中就不能用这个缩略词了,那么我们就更该好好研究一下,F1的正确汉译了。

相关阅读

央视转播将屏蔽外文缩略词

细说“房奴”的翻译

“骨子里的感觉”如何翻译?

口译中最常见的单词或词组的缩写

(来源:新浪博客  作者:北京方雨  编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn