English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

陈德彰:小议“做”的区别

[ 2010-06-04 15:12]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

美国国家地理杂志(National Geographic)报道“世界杯”时,有一篇文章写道:They rolled and bounced, and you could do headers with them and make goals with them. 有人问,这一句中为什么分别用do和make?

Make和do是英语中的常用动词,有些“袖珍”英汉词典对这两个词提供的中文解释都是笼统的“做”。两者用作及物动词时的一些常见用法如下:

Do: do homework,do some reading,do a somersault,do sums,do one's nails…

Make: make shoes,make a decision,make arrangement,make a fire,make trouble…

后接同一宾语时,两者的含义各不相同,如do one's bed是“铺床(整理被子等)”,而make one's bed是“(给自己)做一张床”; 可以说do one's hair(梳头),但一般不会说make one's hair(制作头发)。下面的例子更能体现两者的差异:

The doings of a hero的意思是“英雄做的事”,而the making of a hero是指“(一个人)是如何成为英雄的”。

He did a good dance. 是“他的舞跳得很好”,而He made a good dance.的意思是“他编了一个很好的舞蹈(动作)”。

在很多短语中,do和make虽都可译作“做”,但其意思有很大差别。Do强调的是动作过程本身,类似于work,其宾语往往是一件工作或一项任务。“doer”是“做事的人”。而make强调动作的结果,相当于produce,其宾语往往是产品或成果。“maker”是“制造人”。

本文开头的header的意思是“头球”,只是一个动作,而goal的意思是“进球”,是一个结果,所以要分别用do和make。值得一提的是,“创造奇迹”可以是do wonders,也可以是 make wonders,读者知道是什么原因吗?

相关阅读

小议“中国红”的英文译法

希拉里如何翻译“柳暗花明又一村”?

英语-ly副词的特殊译法

看英语版《论语心得》如何翻译“君子”、“小人”

(来源:21世纪英语  作者:陈德彰  编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn