美国国家地理杂志(National Geographic)报道“世界杯”时,有一篇文章写道:They rolled and bounced, and you could do headers with them and make goals with them. 有人问,这一句中为什么分别用do和make?
Make和do是英语中的常用动词,有些“袖珍”英汉词典对这两个词提供的中文解释都是笼统的“做”。两者用作及物动词时的一些常见用法如下:
Do: do homework,do some reading,do a somersault,do sums,do one's nails…
Make: make shoes,make a decision,make arrangement,make a fire,make trouble…
后接同一宾语时,两者的含义各不相同,如do one's bed是“铺床(整理被子等)”,而make one's bed是“(给自己)做一张床”; 可以说do one's hair(梳头),但一般不会说make one's hair(制作头发)。下面的例子更能体现两者的差异:
The doings of a hero的意思是“英雄做的事”,而the making of a hero是指“(一个人)是如何成为英雄的”。
He did a good dance. 是“他的舞跳得很好”,而He made a good dance.的意思是“他编了一个很好的舞蹈(动作)”。
在很多短语中,do和make虽都可译作“做”,但其意思有很大差别。Do强调的是动作过程本身,类似于work,其宾语往往是一件工作或一项任务。“doer”是“做事的人”。而make强调动作的结果,相当于produce,其宾语往往是产品或成果。“maker”是“制造人”。
本文开头的header的意思是“头球”,只是一个动作,而goal的意思是“进球”,是一个结果,所以要分别用do和make。值得一提的是,“创造奇迹”可以是do wonders,也可以是 make wonders,读者知道是什么原因吗?
相关阅读
(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:Julie)