今天上午9时,十一届全国人大五次会议在人民大会堂开幕,听取国务院总理温家宝作政府工作报告,审查年度计划报告和预算报告。以下是政府工作报告的摘要双语对照。
Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead the annual session of the National People's Congress (NPC) Monday morning.
The report is expected to be delivered by Premier Wen Jiabao at the session.
Chinese Premier Wen Jiabao delivers the government work report to the annual session of the National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing Mar 5, 2012. [Photo/Xinhua] |
MAJOR TARGETS FOR 2012
国内生产总值增长7.5%
-- GDP will grow by 7.5 percent.
居民消费价格涨幅控制在4%左右
-- Consumer Price Index (CPI) increase will be kept around 4 percent.
城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率控制在4.6%以内
-- More than 9 million new jobs will be created in towns and cities. The registered urban unemployment rate will be kept at 4.6 percent or lower.
进出口总额增长10%左右,国际收支状况继续改善。
-- The volume of total exports and imports will increase by around 10 percent.
同时,要在产业结构调整、自主创新、节能减排等方面取得新进展,城乡居民收入实际增长和经济增长保持同步。
-- China will make further progress in industrial restructuring, innovation, energy conservation, and emissions reduction, and ensure that both urban and rural residents' real incomes increase in line with economic growth.
今年拟安排财政赤字8000亿元,赤字率下降到1.5%左右,其中中央财政赤字5500亿元,代发地方债2500亿元。
-- A deficit of 800 billion yuan is projected, a decrease to around 1.5 percent of GDP, consisting of 550 billion yuan in central government deficit and 250 billion yuan in local government bonds.
FISCAL AND MONETARY POLICIES
继续实施积极的财政政策。更加注重向民生领域倾斜。
-- China will continue to implement a proactive fiscal policy. The government will increase spending on areas important to people's wellbeing.
继续实施稳健的货币政策。广义货币预期增长14%。
-- China will continue to implement a prudent monetary policy. The broad money supply is projected to increase by 14 percent.
增强人民币汇率双向浮动弹性,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
-- China will make the floating exchange rate regime more flexible and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.
PRICE CONTROL
要在有效实施宏观经济政策、管好货币信贷总量、促进社会总供求基本平衡的基础上,搞好价格调控,防止物价反弹。
-- China will control prices and prevent inflation from rebounding by effectively carrying out macroeconomic policies, managing the supply of money and credit, and striving for basic equilibrium in aggregate supply and demand.
AGRICULTURE
稳定发展农业生产,多渠道增加农民收入。加快农业科技进步。加强农业农村基础设施建设。
-- Efforts will be made to increase farmers' income, support agricultural technology development, develop rural infrastructure and protect farm land.
今年中央财政用于“三农”的投入拟安排12287亿元,比上年增加1868亿元。
-- The central fiscal plans to allocate 1.23 trillion yuan for agriculture, rural areas and farmers, 186.8 billion yuan more than last year.
ECONOMIC RESTRUCTURING
解决发展不平衡、不协调、不可持续的问题,关键在于加快转变经济发展方式,推进经济结构战略性调整,这既是一个长期过程,也是当前最紧迫的任务。
-- To accelerate the transformation of the economic development pattern and carry out strategic adjustment of the economic structure is both a long-term and most pressing task at present.
NUCLEAR POWER
安全高效发展核电。
-- China will safely and effectively develop nuclear power.
MONITORING PM 2.5
今年在京津冀、长三角、珠三角等重点区域以及直辖市和省会城市开展细颗粒物(PM2.5)等项目监测。
-- China will start monitoring fine particulate matter (PM2.5) in the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River delta, the Pearl River delta and other key areas as well as in municipalities directly under the central government and provincial capital cities in 2012.
2015年覆盖所有地级以上城市。
-- The monitoring will be extended to all cities at and above the prefectural level by 2015.
GOING BLUE
制定和实施海洋发展战略,促进海洋经济发展。
-- China will formulate and implement a strategy for marine development, and promote the development of the marine economy.