联合国秘书长潘基文7月7日发布《2014年联合国千年发展目标报告》并表示,许多关键目标已达成或触手可及,但在改善产妇保健、普及小学教育、环境可持续性发展方面的一些具体目标将无法实现。
At the turn of the century, world leaders came together at the United Nations and agreed on a bold vision for the future through the Millennium Declaration. The Millennium Development Goals (MDGs) were a pledge to uphold the principles of human dignity, equality and equity, and free the world from extreme poverty. The MDGs, with eight goals and a set of measurable timebound targets, established a blueprint for tackling the most pressing development challenges of our time.
世纪之交,全球领导人聚首联合国,通过《联合国千年宣言》为未来达成了一个宏大的愿景。千年发展目标正是一个维护人类尊严、平等和公正,以及帮助世界摆脱极端贫困的承诺。千年发展目标的8个目标和一整套有时限性的具体目标,为处理当前最为紧迫的发展挑战构建了蓝图。
This report examines the latest progress towards achieving the MDGs. It reaffirms that the MDGs have made a profound difference in people’s lives. Global poverty has been halved five years ahead of the 2015 timeframe. Ninety per cent of children in developing regions now enjoy primary education, and disparities between boys and girls in enrolment have narrowed. Remarkable gains have also been made in the fight against malaria and tuberculosis, along with improvements in all health indicators. The likelihood of a child dying before age five has been nearly cut in half over the last two decades. That means that about 17,000 children are saved every day. We also met the target of halving the proportion of people who lack access to improved sources of water.
本报告考量了千年发展目标方面的最新进展。报告重申千年发展目标给人们的生活带来了极大的改变。全球贫困人口减半的目标已比预定的2015年提前完成。发展中地区90%的儿童正在享受初等教育,男女童入学率的差距已减小。在与疟疾和肺结核作斗争方面也已取得巨大的成绩,各个健康指标都有所提高。在过去二十年间,儿童5岁前死亡的可能性减少了近一半。这意味着每天有约17 000名儿童得救。无法获得改善水源的人口减半的目标也已实现。
The concerted efforts of national governments, the international community, civil society and the private sector have helped expand hope and opportunity for people around the world. But more needs to be done to accelerate progress. We need bolder and focused action where significant gaps and disparities exist.
各国的政府、国际社会、民间团体和私营部门齐心努力,帮助拓宽了世界人民的希望和机会。但要加快进展,仍需做更多的事情。对于存在巨大缺口和差距的方面,我们需要付出更加大胆和专注的行动。
Member States are now fully engaged in discussions to define Sustainable Development Goals (SDGs), which will serve as the core of a universal post-2015 development agenda. Our efforts to achieve the MDGs are a critical building block towards establishing a stable foundation for our development efforts beyond 2015.
Ban Ki-moon
Secretary-General, United Nations
目前,各成员国都充分参与讨论,来制定可持续发展目标,这一目标将成为2015年后世界发展日程的核心。我们为实现千年发展目标所付出的努力是为2015年后的发展奠定坚实基础的一块关键基石。
联合国秘书长
潘基文
Overview
Fourteen years ago, the Millennium Declaration articulated a bold vision and established concrete targets for improving the existence of many and for saving the lives of those threatened by disease and hunger. There has been important progress across all goals, with some targets already having been met well ahead of the 2015 deadline. All stakeholders will have to intensify and focus their efforts on the areas where advancement has been too slow and has not reached all.
概 要
十四年前,千年宣言明确提出了一个大胆的愿景,为改善人们的生存条件、挽救受疾病和饥饿威胁人们的生命设定了具体的目标。迄今为止,各个目标都已取得重要的进展,其中一些具体目标已在2015年前实现。所有的利益攸关方都要加大努力,将重点放在进展过于缓慢和尚未完全实现的方面。
Several MDG targets have been met
千年发展目标的几个具体目标已实现
•• The world has reduced extreme poverty by half
In 1990, almost half of the population in developing regions lived on less than $1.25 a day. This rate dropped to 22 per cent by 2010, reducing the number of people living in extreme poverty by 700 million.
•• 全球极度贫困人口已减半
1990年,发展中地区几乎有一半的人口依靠每日低于1.25美元维生。截至2010年,这一比率已降至22%,极度贫困人数减少了7亿。
•• Efforts in the fight against malaria and tuberculosis have shown results
Between 2000 and 2012, an estimated 3.3 million deaths from malaria were averted due to the substantial expansion of malaria interventions. About 90 per cent of those averted deaths—3 million—were children under the age of five living in sub-Saharan Africa. The intensive efforts to fight tuberculosis have saved an estimated 22 million lives worldwide since 1995. If the trends continue, the world will reach the MDG targets on malaria and tuberculosis.
•• 在与疟疾和肺结核的斗争中取得了显著的成绩
2000年至2012年期间,疟疾干预措施的实质性扩展挽救了约330万疟疾患者的生命。约90%(300万)的被挽救患者是居住在撒哈拉以南非洲的5岁以下儿童。自1995年以来,抗击肺结核的集中努力挽救了全球约2 200万人的生命。如果继续保持这个趋势,全球有望实现千年发展目标在疟疾和肺结核方面的具体目标。
•• Access to an improved drinking water source became a reality for 2.3 billion people
The target of halving the proportion of people without access to an improved drinking water source was achieved in 2010, five years ahead of schedule. In 2012, 89 per cent of the world’s population had access to an improved source, up from 76 per cent in 1990. Over 2.3 billion people gained access to an improved source of drinking water between 1990 and 2012.
•• 对于23亿人来说,取用改善的水源已成为现实
将无法获得改善的水源的人口比例减半的具体目标已经在2010年实现,比计划提前5年。2012年,全球89%的人口获得了改善的水源,比1990年的76%有所增长。1990年至2012年期间,有超过23亿人获得了改善的饮用水源。
•• Disparities in primary school enrolment between boys and girls are being eliminated in all developing regions
Substantial gains have been made towards reaching gender parity in school enrolment at all levels of education in all developing regions. By 2012, all developing regions have achieved, or were close to achieving, gender parity in primary education.
•• 发展中地区男女童小学入学率的不均等正在消除
所有的发展中地区,在实现各个教育等级的男女童入学率平等方面都已取得实质成绩。截至2012年,所有的发展中地区都已实现或接近实现小学教育的性别均等。
•• The political participation of women has continued to increase
In January 2014, 46 countries boasted having more than 30 per cent female members of parliament in at least one chamber. More women are now holding some of the so-called “hard” ministerial portfolios—such as Defence, Foreign Affairs and the Environment.
•• 女性参与政治的比例继续上升
2014年1月,在46个国家中,女性在国家议会至少一个议院中有30%以上的席位。现在有更多的女性掌管一些诸如国防、外交和环境等方面的所谓“硬”的部长职责。
•• Development assistance rebounded, the trading system stayed favourable for developing countries and their debt burden remained low
Official development assistance stood at $134.8 billion in 2013, the highest level ever recorded, after two years of declining volumes. However, aid is shifting away from the poorest countries. 80 per cent of imports from developing countries entered developed countries duty-free and tariffs remained at an all-time low. The debt burden of developing countries remained stable at about 3 per cent of export revenue.
•• 发展援助回升,贸易体系继续有利于发展中国家,其债务负担仍保持低水平
2013年,官方发展援助金额为1 348亿美元,经过两年的下降期后达到有记录以来最高。尽管如此,援助在转离最贫困国家。发展中国家向发达国家出口的80%的商品免税,关税也保持最低点。发展中国家的债务负担稳定在出口收入的3%左右。