English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

习近平接受拉美四国媒体联合采访全文(双语)

[ 2014-07-15 11:41] 来源:新华网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

问:您如何评价当前中国同拉美关系水平?您对中拉整体关系发展有怎样的规划和设想?

How would you comment on the current level of relations between China and Latin America and the Caribbean? What are your plans and visions for the growth of the overall relationship between the two sides?

答:“相知无远近,万里尚为邻。”这句中国古诗是中国同拉美和加勒比国家关系的真实写照。中拉都是发展中国家,处在相似的发展阶段,肩负着相同的发展任务。我们支持对方走符合本国国情的发展道路,致力于推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。这些是我们能够求同存异、携手共进的根本动因。

"Bosom friends make distance disappear." This line from an ancient Chinese poem well captures the relations between China and Latin America and the Caribbean. China and Latin American and the Caribbean states are all developing countries in about the same development stage and face the same task of striving for development. We support each other in pursuing development paths that suit our respective national conditions and are committed to making the international order more just and equitable. These are the fundamental reasons which enable us to seek common ground while shelving differences and stand by each other's side in our joint pursuit of development.

新世纪以来,中拉双方牢牢把握共同发展的主题,政治上深化互信,经贸上扩大合作,人文上互学互鉴,在国际事务中密切配合,推动中拉关系实现长足发展,树立了南南合作的典范。

Since the beginning of the new century, China and Latin American and the Caribbean states, focusing on the theme of common development, have deepened mutual trust in the political field, expanded cooperation in economy and trade, learned from each other in cultural and people-to-people exchanges and coordinated closely in international affairs. This has made it possible for us to make big strides in our relations and set a model for South-South cooperation.

经贸务实合作是中拉关系的重要支柱。近年来,中拉贸易额节节攀升,2013年达到创纪录的2616亿美元。中国已经成为拉美第二大贸易伙伴国和第三大投资来源国,双方能源资源、基础设施建设、金融、农业、制造业、高技术等领域互利合作硕果累累,有力促进了各自国家经济发展和民生改善。

Practical cooperation in economy and trade is an important pillar for relations between the two sides. In recent years, two-way trade has continued to rise and reached a record high of US$261.6 billion in 2013. China has become the second largest trading partner and the third largest source of investment of Latin America and the Caribbean. Our cooperation in energy and resources, infrastructure, finance, agriculture, manufacturing and high-tech has produced rich results for mutual benefit, giving a strong boost to economic growth and improvement in people' s wellbeing on both sides.

当前,中拉关系进一步发展面临重要机遇,拥有更好条件和更坚实基础。中国始终从战略高度和长远角度看待中拉关系,愿意同拉美和加勒比国家一道努力,推动平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系在更高水平向前发展,更好造福中拉双方人民和各国人民。

Now, we are presented with important opportunities and blessed with better conditions and a more solid basis to further grow our relations. China always views its relations with Latin American and the Caribbean states from a strategic height and long-term perspective, and stands ready to work together with them to advance the comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development between the two sides to a higher level, so as to better benefit the people of China, Latin American and the Caribbean states, and the rest of the world.

建立中国-拉共体论坛,推动中拉整体合作,顺应区域和跨区域合作潮流,是中国同拉美和加勒比国家的共同愿望。

To establish a forum between China and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) for stronger cooperation between China and the region is consistent with the trend of regional and interregional cooperation. It is also the shared aspiration of China and Latin American and the Caribbean states.

今年1月在古巴哈瓦那举行的拉共体第二届峰会通过《关于支持建立中国-拉共体论坛的特别声明》,为推进中拉整体合作、提高中拉关系水平奠定了重要基础。古巴为此发挥了重要作用,中方对此高度赞赏。

At the second CELAC Summit held in Havana, Cuba in January this year, a special statement on the establishment of a China-CELAC forum was adopted, which laid an important foundation for promoting the overall cooperation and uplifting the relationship between the two sides. Cuba has played an important role in this regard, which is highly appreciated by China.

目前,建立中国-拉共体论坛的条件已经成熟。中方愿意同拉方一道,本着相互尊重、平等互利的原则,用好中国-拉共体论坛这一整体合作平台,开展广泛领域的对话和合作,实现优势互补和共同发展,为维护中拉双方共同利益,推动南南合作,促进地区和世界和平、稳定、发展作出积极贡献。

Now, conditions are ripe for the establishment of the China-CELAC forum. China is ready to work with CELAC to make good use of the platform for overall cooperation provided by the forum in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, conduct dialogue and cooperation across the board, and strive for mutual complementarity and common development, so as to contribute to upholding the common interests of the two sides, advancing South-South cooperation, and promoting regional and world peace, stability and development.

问:玻利瓦尔革命始终倡导捍卫和推动建设多极化世界,您如何看待国际关系民主化?

Bolivarian Revolution advocates upholding and promoting a multi-polar world. How do you view the issue of democracy in international relations?

答:当前,国际形势正在发生深刻复杂变化,世界多极化深入发展,多个发展中心在世界各地区逐渐形成,新兴市场国家和发展中国家整体实力增强,国际力量对比朝着有利于维护世界和平方向发展。

The international situation is undergoing profound and complex changes. The trend toward a multi-polar world is gathering momentum, multiple growth centers are emerging in various regions of the world, the overall strength of emerging markets and developing countries is rising, and the international balance of power is more favorable to maintaining world peace.

“大道之行也,天下为公。”公平正义是世界各国人民在国际关系领域追求的崇高目标。中国坚决维护国际公平正义,致力于推动世界多极化、国际关系民主化。我们主张世界的命运必须由各国人民共同掌握,世界上的事情只能由各国政府和人民共同商量来办。世界各国不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等成员,应该共同推动国际关系民主化。

"When the great way is followed, all under the heaven will be equal." Equality and justice is the noble goal pursued by people around the world in international relations. China resolutely upholds international justice and equality, and is committed to promoting a multi-polar world and democracy in international relations. We maintain that the destiny of the world must be taken into the hands of peoples of all countries and that world affairs can only be handled through consultation by governments and peoples around the world. All countries, regardless of their size, strength or wealth, are equal members of the international community and should work together for greater democracy in international relations.

中委关系发展有利于增强发展中国家整体实力、促进国际关系民主化。双方应该在国际舞台上加强协作,并同其他发展中国家一道,共同维护发展中国家整体利益。

The growth of China-Venezuela relations will help enhance the overall strength of developing countries and promote democracy in international relations. The two sides should step up coordination on the international stage and work with other developing countries to jointly uphold the overall interests of developing countries.

问:中国如何进一步深化改革?中国发展对中国外交政策意味着什么?中国希望在全球扮演何种角色?

How would China further deepen reform? What is the significance of China's development for its foreign policy? What kind of role does China hope to play in the world?

答:中国发展虽然取得了巨大成就,但中国仍然是一个拥有13亿多人口的发展中大国,仍然处于并将长期处于社会主义初级阶段。中国人民正在努力实现现代化,这是人类历史上前无古人的伟大事业,需要付出十分艰苦的努力。

Despite the enormous achievements in its development, China remains a big developing country with a population of more than 1.3 billion. It remains and will continue to be at the primary stage of socialism for a long time. The Chinese people are striving to realize modernization, a great undertaking unprecedented in human history that requires painstaking efforts.

“艰难困苦,玉汝于成。”在过去30多年间,有6亿多中国人摆脱了贫困,对全球减贫事业贡献率达70%。中国经济占世界经济总量的比重从1%提高到12%,目前中国经济增长对全球经济增长贡献率将近30%。中国取得如此巨大的发展成就,最重要的一条经验就是我们坚持立足本国国情,坚持改革开放,走出了一条中国特色社会主义道路。

"Just as jade needs to be polished, one needs to go through trials and tribulations to be strong." In the past 30 years and more, over 600 million Chinese have been lifted out of poverty, accounting for 70% of the global achievement in poverty reduction. The share of the Chinese economy in the world economy has risen from 1% to 12%, and China's economic growth now contributes to nearly 30% of global growth. The most important reason for the tremendous accomplishments in China's development is that we are committed to reform and opening-up in light of China's national conditions and have embarked on a path of socialism with Chinese characteristics.

中国人自古就具有强烈的创新意识。“周虽旧邦,其命维新。”“天行健,君子以自强不息。”事实证明,没有改革开放,就没有中国的今天;没有改革开放,也不会有中国的未来。30多年来,我们用改革的办法解决了一系列重大问题;今后,我们还将坚持用改革的办法来破解前进道路上的各种困难和挑战。现在,我们确定了“两个一百年”奋斗目标,即到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。我们正在全面深化改革,完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。我们将协调推进经济体制、政治体制、文化体制、社会体制、生态文明体制和党的建设制度改革。我们将以“明知山有虎,偏向虎山行”的政治勇气和智慧,以抓铁有痕、踏石留印的实干劲头推进改革,为中国现代化建设提供强大推动力量,更多更好造福中国人民,为世界带来新的发展机遇。

The Chinese people have long had a strong inclination towards innovation. As ancient Chinese sayings go, "Even an established nation like Zhou still regards self-renewal as its mission;" and "As heaven maintains vigor through movements, a gentleman should constantly strive for self-perfection." What has happened shows that without reform and opening-up, China could not have come to where it is today, nor can it have a future. Over the past 30 years and more, we have resolved a series of major issues through reform. Going forward, we will continue to meet the various difficulties and challenges through reform. We have put forward "two centenary goals", namely, to double the 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents and complete the building of a society of moderate prosperity in all respects by 2020; and to build a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious and realize the Chinese dream of great national renewal by the middle of this century. We are now comprehensively deepening reform, improving and developing the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing the state governance system and capacity. We will promote reform of the economic, political, cultural, social and ecological systems and the Party's development system in a balanced way. We will advance reform with the political courage and wisdom of "venturing into the mountain despite the fact there might be tigers there". When we step onto the stone, we will leave our footprints on it; and when we clutch a piece of iron, we will leave our handprints on it. This is the spirit we will uphold in pushing forward reform. By so doing, we strive to provide a stronger driving force for China's modernization, bring more and greater benefits to the Chinese people and create new development opportunities for the world.

中国作为人口最多的发展中国家的基本国情和定位没有改变,发展仍然是我们的第一要务。中国外交政策的宗旨就是维护世界和平、促进共同发展,为国内深化改革、实现“两个一百年”奋斗目标营造良好外部环境。中国人民爱好和平,中华民族的血液中没有侵略他人、称霸世界的基因,中国不认同“国强必霸”的陈旧逻辑。中国坚持走和平发展道路,既积极争取和平的国际环境发展自己,又以自身发展促进世界和平;既让中国更好利用世界的机遇,又让世界更好分享中国的机遇,促进中国和世界各国良性互动、互利共赢。

China's basic national conditions and status as the most populous developing country remain unchanged and development is still our top priority. The purpose of China's foreign policy is to uphold world peace, promote common development and foster a sound external environment for deepening reform and realizing the "two centenary goals" within China. The Chinese people love peace. It is not in the genes of the Chinese nation to invade other countries or seek world hegemony. China does not subscribe to the outdated logic that "a strong country is bound to seek hegemony". Committed to the path of peaceful development, China actively seeks a peaceful international environment for its development and also promotes world peace through its own development. By committing itself to peaceful development, China will make a better use of the opportunities in the world and also enable the world to better share in the opportunities brought by China, so as to promote sound interactions and mutual benefits between China and other countries in the world.

随着中国发展,中国将更好发挥负责任大国作用。我们将更加积极有为地维护世界和平,倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,致力于通过协商谈判和平解决争端。我们坚定维护以联合国为中心的战后国际秩序,积极参与联合国维和行动和地区安全对话合作。

As China develops, it will better play its role as a major responsible country. We will be more active in working to uphold world peace, advocate common, comprehensive, cooperative and sustainable security and commit ourselves to peacefully resolving disputes through consultation and negotiation. We will firmly uphold the UN-centered post-war international order and actively participate in UN peacekeeping missions and regional security dialogue and cooperation.

我们将更加积极有为地参与国际事务,致力于推动完善国际治理体系,积极推动扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。

We will play a more active role in international affairs, commit ourselves to improving international governance system, and make vigorous efforts to increase the representation and voice of developing countries in international affairs. We will offer more Chinese solutions, contribute Chinese wisdom and provide the international community with more public goods.

我们将更加积极有为地促进共同发展,坚持正确义利观,义利并举、以义为先,促进南北对话和南南合作,特别是帮助发展中国家实现自主和可持续发展。

We will more actively promote common development, uphold the right approach to justice and interests with a priority to justice, and promote North-South dialogue and South-South cooperation. In particular, we will help other developing countries achieve self and sustainable development.

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

 

上一页 1 2 3 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn