English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

李克强在2014夏季达沃斯论坛开幕式讲话要点(双语)

[ 2014-09-11 09:52] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

2014夏季达沃斯论坛(Summer Davos Forum)开幕式9月10日在天津举行,中国国务院总理李克强出席开幕式上并发表特别致辞。他表示,中国全面深化改革未有穷期,政府带头自我革命,“开弓没有回头箭”。以下为讲话部分要点。

李克强在2014夏季达沃斯论坛开幕式讲话要点(双语)

Premier Li Keqiang and Klaus Schwab, founder and executive chairman of the World Economic Forum, attend the opening ceremony of the Summer Davos forum on Wednesday in Tianjin. [Photo by Feng Yongbin/China Daily] 

我们更加关注结构调整等长期问题,不随单项指标的短期小幅波动而起舞。

We focused more on structural readjustment and other long-term problems, and refrained from being distracted by the slight short-term fluctuations of individual indicators.

我们坚持区间调控的基本思路,只要经济增速保持在7.5%左右,高一点,低一点,都属于合理区间。

Judging by the principle of range-based macro-control, we believe the actual economic growth rate is within the proper range, even if it is slightly higher or lower than the 7.5 percent target.

看中国经济,不能只看眼前、看局部、看“单科”,更要看趋势、看全局、看“总分”。

When observing the Chinese economy, one should not just focus on its short-term performance or the performance of a particular sector. Rather, one should look at the overall trend, the bigger picture and the total score.

稳增长是为了保就业,调控的下限是比较充分的就业。

The government's important goal of maintaining stable growth is to ensure employment, and the floor of the proper range is to ensure relatively adequate employment.

随着总量扩大,经济增长的就业容量扩大了,对波动的容忍度也提高了。

As the economic aggregate continues to expand, growth will mean more jobs and there will be greater tolerance to fluctuations.

中国经济有巨大韧性、潜力和回旋余地。

China's economy is highly resilient and has much potential and ample space to grow.

我们采取的措施既利当前、更惠长远,有能力防范出现大的起伏,更不会发生“硬着陆”。

The measures we have taken are good both for now and for longer-term interests, and will therefore enable us to prevent major fluctuations and make a 'hard landing' even less possible.

(中国日报网英语点津 Helen)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn