English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

习近平在文艺座谈会上的讲话要点双语对照

[ 2014-10-16 13:46] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平10月15日上午在京主持召开文艺工作座谈会并发表重要讲话。他强调,文艺是时代前进的号角,最能代表一个时代的风貌,最能引领一个时代的风气。以下为此次讲话部分要点:

习近平在文艺座谈会上的讲话要点双语对照

文艺不能在市场经济大潮中迷失方向,不能在为什么人的问题上发生偏差,否则文艺就没有生命力。

Artists should not lose themselves in the tide of market economy nor go astray while answering the question of whom to serve, otherwise their works will lack vitality.

文艺不能当市场的奴隶,不要沾满了铜臭气。

Art works should not be the slaves of the market and should not bear the stench of money.

在文艺创作方面,也存在着有数量缺质量、有“高原”缺“高峰”的现象,存在着抄袭模仿、千篇一律的问题,存在着机械化生产、快餐式消费的问题。

The status-quo of "quantity over quality" in art has created "a plateau without summits" and led to a cookie-cutter approach in production and consumption, problems such as plagiarism and unoriginality still remain.

低俗不是通俗,欲望不代表希望,单纯感官娱乐不等于精神快乐。

Popularity should not necessitate vulgarity and hope should not entail covetousness, pure sensual entertainment does not equate to spiritual elation.

精品之所以“精”,就在于其思想精深、艺术精湛、制作精良。

The true value of a masterpiece lies in its intellectual depth, artistic exquisiteness and skillful production.

艺术可以放飞想象的翅膀,但一定要脚踩坚实的大地。

The creation of art can fly with the wings of imagination, but make sure art workers tread on solid earth.

好的文艺作品就应该像蓝天上的阳光、春季里的清风一样,能够启迪思想、温润心灵、陶冶人生,能够扫除颓废萎靡之风。

Fine art works should be like sunshine from blue sky and breeze in spring that will inspire minds, warm hearts, cultivate taste and clean up undesirable work styles.

追求真善美是文艺的永恒价值。艺术的最高境界就是让人动心,让人们的灵魂经受洗礼,让人们发现自然的美、生活的美、心灵的美。

Pursuit of the true, the good and the beautiful is the mission of artists as the best works of art touch people, baptize their soul and enable them to find beauty in nature, life and their minds.

(中国日报网英语点津 Helen)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn