党的十六大报告全文(中英对照)

中国日报网 2017-10-16 10:01

分享到

 

 

VII. National Defense and Army Building

七、国防和军队建设

Strengthening our national defense is a strategic task in our modernization drive and an important guarantee for safeguarding our national security and unity and building a well-off society in an all-round way. We must uphold the principle of coordinated development of national defense and the economy and push forward the modernization of national defense and the army on the basis of economic growth.

建立巩固的国防是我国现代化建设的战略任务,是维护国家安全统一和全面建设小康社会的重要保障。坚持国防建设与经济建设协调发展的方针,在经济发展的基础上推进国防和军队现代化。

The army must take Mao Zedong's military thinking and Deng Xiaoping's thinking on army building in the new period as the guide to action and fully implement the important thought of Three Represents. It must persist in taking the road of fewer but better troops with Chinese characteristics and become more revolutionary, modernized and regularized in compliance with the general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support and in close connection with the two historic objectives of being capable of winning battles and never degenerating.

坚持以毛泽东军事思想、邓小平新时期军队建设思想为指导,全面贯彻“三个代表”重要思想,按照政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求,紧紧围绕打得赢、不变质两个历史性课题,坚定不移地走中国特色的精兵之路,加强军队的革命化现代化正规化建设。

The army should give first priority to ideological and political development in all its endeavors and retain the nature, quality and style of work worthy of a people's army. The Party's absolute leadership over the army is the eternal soul of the army. There must be no wavering in upholding the fundamental principle and system that the Party leads the people's army.

始终把思想政治建设摆在军队各项建设的首位,永葆人民军队的性质、本色和作风。党对军队的绝对领导是我军永远不变的军魂,要毫不动摇地坚持党领导人民军队的根本原则和制度。

The army must implement the military strategic principle of active defense and raise its defense capabilities and combat effectiveness under high-tech conditions. In response to the trend of military changes in the world, it must carry out the strategy of building a strong army through science and technology and improve its qualities. It should attach strategic importance to education and training, carry on intensive science- and technology-related military training and strengthen the building of military academies and schools so as to bring up a large number of high-quality military personnel of a new type. It is necessary to innovate and develop military theories. Efforts should be made to accomplish the historical tasks of mechanization and IT application, thereby bringing about leapfrog development in the modernization of our army.

贯彻积极防御的军事战略方针,提高高技术条件下的防卫作战能力。适应世界军事变革的趋势,实施科技强军战略,加强质量建设。把教育训练摆到战略位置,深入开展科技练兵,加强军队院校建设,培养大批高素质新型军事人才。创新和发展军事理论。努力完成机械化和信息化建设的双重历史任务,实现我军现代化的跨越式发展。

It is necessary to explore the characteristics and laws for running the army under the new historical conditions and press ahead with reforms in the building of national defense and the army. The formation and structure of the army must be optimized and the related policies and systems should be adjusted and improved. The army must be strict with itself and improve the system of military rules and regulations so as to raise the level of handling its affairs according to law. It is essential to persist in building the army through diligence and thrift and establishing and improving an integrated logistic support system for the three armed services, for both military and civilian purposes and for both peacetime and wartime. It is necessary to deepen the restructuring of defense-related science, technology and industry, combine military efforts with civilian support, establish and improve the mechanism of competition, appraisal, supervision and incentives and enhance the capabilities of independent innovation so as to speed up the development of defense-related science and technology as well as arms and equipment. It is necessary to improve the mobilization system for national defense, strengthen the militia and reserves and develop strategies and tactics of the people's war under high-tech conditions. The armed police should strive for all-round improvement and be loyal guards of the Party and the people forever.

探索新的历史条件下治军的特点和规律,推进国防和军队建设的各项改革。优化军队的编成和结构,调整和完善政策制度。坚持从严治军,健全军事法规体系,提高依法治军的水平。坚持勤俭建军,建立和完善三军一体、军民兼容、平战结合的联勤保障体制。深化国防科技工业体制改革,坚持寓军于民,建立健全竞争、评价、监督和激励机制,增强自主创新能力,加快国防科技和武器装备发展。完善国防动员体制,加强民兵和预备役部队建设,发展高技术条件下人民战争的战略战术。武装警察部队要加强全面建设,永远做党和人民的忠诚卫士。

Party organizations and governments at all levels and the people should be concerned with and support the building of national defense and the army. The army should support and take an active part in national construction. We should strengthen education in national defense to enhance the entire people's awareness of its importance. The government and the people should support the army and give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs, and the army should support the government and cherish the people so as to consolidate the solidarity between the army and the government and between the army and the people.

各级党组织和政府、广大人民群众要关心、支持国防和军队建设。军队要积极支持和参加国家建设。加强国防教育,增强全民国防观念。拥军优属,拥政爱民,巩固军政军民团结。

VIII. "One Country, Two Systems" and Complete National Reunification

八、“一国两制”和实现祖国的完全统一

To achieve complete reunification of the motherland is a common aspiration of all sons and daughters of the Chinese nation both at home and abroad. We have successfully resolved the questions of Hong Kong and Macao and are striving for an early settlement of the question of Taiwan and for the accomplishment of the great cause of national reunification.

实现祖国的完全统一,是海内外中华儿女的共同心愿。我们成功解决了香港问题和澳门问题,正在为早日解决台湾问题、完成祖国统一大业而继续奋斗。

The return of Hong Kong and Macao to the motherland has enriched the concept of "one country, two systems" in both theory and practice. Facts prove that "one country, two systems" is a correct policy and has strong vitality. We will resolutely implement this policy and act in strict accordance with the basic laws of Hong Kong and Macao special administrative regions. We will render full support to the chief executives and governments of the two regions in their work and unite with people from all walks of life there in a joint effort to maintain and promote the prosperity, stability and development of Hong Kong and Macao.

香港和澳门回归祖国,丰富了“一国两制”的理论和实践。事实证明,“一国两制”方针是正确的,具有强大的生命力。我们将坚定不移地实行这一方针,严格按照香港基本法和澳门基本法办事,全力支持香港和澳门两个特别行政区行政长官和政府的工作,广泛团结港澳各界人士,共同维护和促进香港和澳门的繁荣、稳定和发展。

We will adhere to the basic principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" and the eight-point proposal on developing cross-straits relations and advancing the process of peaceful national reunification at the present stage. We will work with our compatriots in Taiwan to step up personnel exchanges and promote economic, cultural and other interflows between the two sides and firmly oppose the Taiwan separatist forces. The basic configuration and development trend of the cross-straits relations remain unchanged. The desire of our Taiwan compatriots for peace, stability and development is growing stronger day by day. The splitting activities by the Taiwan separatist forces are unpopular.

我们坚持“和平统一、一国两制”的基本方针和现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,同台湾同胞一道,加强两岸人员往来和经济文化等领域的交流,坚决反对台湾分裂势力。两岸关系的基本格局和发展趋势没有改变。台湾同胞求和平、求安定、求发展的意愿日益增强。台湾分裂势力的分裂活动不得人心。

Adherence to the one-China principle is the basis for the development of cross-straits relations and the realization of peaceful reunification. There is but one China in the world, and both the mainland and Taiwan belong to one China. China's sovereignty and territorial integrity brook no division. We firmly oppose all words and deeds aimed at creating "Taiwan independence", "two Chinas" or "one China, one Taiwan". The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland. To conduct dialogue and hold negotiations on peaceful reunification has been our consistent position. Here we repeat our appeal: On the basis of the one-China principle, let us shelve for now certain political disputes and resume the cross-straits dialogue and negotiations as soon as possible. On the premise of the one-China principle, all issues can be discussed. We may discuss how to end the cross-straits hostility formally. We may also discuss the international space in which the Taiwan region may conduct economic, cultural and social activities compatible with its status, or discuss the political status of the Taiwan authorities or other issues. We are willing to exchange views with all political parties and personages of all circles in Taiwan on the development of cross-straits relations and the promotion of peaceful reunification.

坚持一个中国原则,是发展两岸关系和实现和平统一的基础。世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。对任何旨在制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的言行,我们都坚决反对。台湾前途系于祖国统一。开展对话,进行和平统一谈判,是我们的一贯主张。我们再次呼吁,在一个中国原则的基础上,暂时搁置某些政治争议,尽早恢复两岸对话和谈判。在一个中国的前提下,什么问题都可以谈,可以谈正式结束两岸敌对状态问题,可以谈台湾地区在国际上与其身份相适应的经济文化社会活动空间问题,也可以谈台湾当局的政治地位等问题。我们愿与台湾各党派和各界人士就发展两岸关系、推进和平统一交换意见。

We place our hopes on the people in Taiwan for the settlement of the Taiwan question and the realization of the complete reunification of China. Our compatriots in Taiwan have a glorious patriotic tradition and are an important force in developing cross-straits relations. We fully respect their life style and their wish to be the masters of our country. The two sides should expand mutual contacts and exchanges and work together to carry forward the fine tradition of the Chinese culture. As the direct links of mail, air and shipping services, and trade across the Taiwan Straits serve the common interests of the compatriots on both sides, there is every reason to take practical and positive steps to promote such direct links and open up new prospects for cross-straits economic cooperation.

解决台湾问题、实现祖国的完全统一,我们寄希望于台湾人民。台湾同胞具有光荣的爱国主义传统,是发展两岸关系的重要力量。我们充分尊重台湾同胞的生活方式和当家作主的愿望。两岸应该扩大交流交往,共同弘扬中华文化的优秀传统。实现两岸直接通邮、通航和通商,是两岸同胞的共同利益所在,完全应该采取实际步骤积极推进,开创两岸经济合作的新局面。

"One country, two systems" is the best way for the reunification between the two sides. After its reunification with the mainland, Taiwan may keep its existing social system unchanged and enjoy a high degree of autonomy. Our Taiwan compatriots may keep their way of life unchanged, and their vital interests will be fully guaranteed. They will enjoy a lasting peace. Taiwan may then truly rely on the mainland as its hinterland for economic growth and thus get broad space for development. Our Taiwan compatriots may join the people on the mainland in exercising the right to administer the country and sharing the dignity and honor of the great motherland in the international community.

“一国两制”是两岸统一的最佳方式。两岸统一后,台湾可以保持原有的社会制度不变,高度自治。台湾同胞的生活方式不变,他们的切身利益将得到充分保障,永享太平。台湾经济将真正以祖国大陆为腹地,获得广阔的发展空间。台湾同胞可以同大陆同胞一道,行使管理国家的权利,共享伟大祖国在国际上的尊严和荣誉。

The 23 million Taiwan compatriots are our brothers and sisters of the same blood. No one is more eager than we are to resolve the Taiwan question through peaceful means. We will continue to implement the basic principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" and act on the eight-point proposal. We will work in utmost sincerity and do all we can to strive for a peaceful reunification. Our position of never undertaking to renounce the use of force is not directed at our Taiwan compatriots. It is aimed at the foreign forces' attempts to interfere in China's reunification and the Taiwan separatist forces' schemes for "Taiwan independence". To safeguard national unity bears on the fundamental interests of the Chinese nation. We Chinese people will safeguard our state sovereignty and territorial integrity with firm resolve. We will never allow anyone to separate Taiwan from China in any way.

两千三百万台湾同胞是我们的手足兄弟,没有人比我们更希望通过和平的方式解决台湾问题。我们将继续坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,贯彻八项主张,以最大的诚意、尽最大的努力争取和平统一的前景。我们决不承诺放弃使用武力,不是针对台湾同胞的,而是针对外国势力干涉中国统一和台湾分裂势力搞“台湾独立”图谋的。维护祖国统一事关中华民族的根本利益,中国人民将义无反顾地捍卫国家主权和领土完整,绝不允许任何人以任何方式把台湾从中国分割出去。

China will be reunified, and the Chinese nation will be rejuvenated. The Taiwan question must not be allowed to drag on indefinitely. We are convinced that with the concerted efforts of all sons and daughters of the Chinese nation, the complete reunification of the motherland will be achieved at an early date.

国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去。我们坚信,通过全体中华儿女共同努力,祖国的完全统一就一定能够早日实现。

上一篇 :
下一篇 : 党的十七大报告全文英汉对照

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn