十八届三中全会公报要点双语对照

中国日报网 2017-10-16 09:41

分享到

 

中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于2013年11月9日至12日在北京举行。全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》。习近平就《决定(讨论稿)》向全会作了说明。

指导思想(guidance):高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导(to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development)。

总目标(general objective):完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化(to improve and develop socialism with Chinese characteristics and push on with modernization of the country's governing system and capabilities)。

时间表(timetable):到2020年,我国在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型(Decisive results must be achieved in key sectors, and a well-developed, scientific, procedure-based and effective framework must be in place by 2020 to ensure institutions in all sectors be more mature)。

改革重点(key of the reform):经济体制改革时全面深化改革的重点,核心是处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中发挥决定性作用和更好发挥政府作用(Economic reform is key, and the core solution is the proper relationship between the government and the market, leaving the market to play the decisive role in allocation of resources)。

新设机构(newly established institutions):中央全面深化改革领导小组(a central leading team for “comprehensively deepening reform”),负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实(in charge of designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reform, pushing forward reform as a whole, and supervising the implementation of reform plans);国家安全委员会(state security committee),完善国家安全体制和国家安全战略,确保国家安全(improving systems and strategies to ensure national security)。

改革要点(main points of the reform)

1. 坚持和完善基本经济制度(to keep to and improve the basic economic system):增强国有经济活力、控制力、影响力(to enhance the vitality of the state-owned sector of the economy and its capacity to leverage and influence the economy),激发非公有制经济活力和创造力(Development in the non-public sector will be encouraged which will in turn stimulate vitality and creativity in the whole economy)。

2. 加快完善现代市场体系(to speed up the improvement of modern market system):完善主要由市场决定价格的机制(to improve the market price mechanism)。

3. 加快转变政府职能(to speed up the transformation of government functions,):建设法治政府和服务型政府(to establish a law-based and service-oriented government)。

4. 深化财税体制改革(to deepen the reform of fiscal and tax system):完善立法、明确事权、改革税制、稳定税负、透明预算、提高效率(to improve related legislation, ascertain government bodies' responsibilities, reform the taxation system, stabilize tax burden, ensure budgeting is transparent and efficiency improved)。

5. 健全城乡一体化体制机制(to improve institutions and mechanisms for promoting integrated urban and rural development):赋予农民更多财产权利(to grant farmers more property rights),推进城乡要素平等交换和公共资源均衡配置(to enhance equal exchange of factors of production between urban and rural areas and balance allocation of public resources between them)。

6. 构建开放型经济新体制(to build a new open economic system):放宽投资准入,加快自由贸易区建设(to relax investment access and speed up construction of free trade zones)。

7. 加强社会主义民主政治制度建设(to improve the construction of socialist democratic political system):发展基层民主(to develop grassroots democracy)。

8. 推进法治中国建设(To build China under the rule of law):确保依法独立公正行使审判权检察权(to ensure independence and fairness in prosecuting bodies and courts under the rule of law)。

9. 强化权力运行制约和监督体系(to strengthen the restriction and supervision system of power operation):健全惩治和预防腐败体系,建设廉洁政治,努力实现干部清正、政府清廉、政治清明(to improve the establishment of a system of combating corruption through both punishment and prevention, promote political integrity and see to it that officials are honest, the government is clean, and political integrity is upheld)。

10. 推进文化体制机制创新(to promote innovation in cultural institutions and mechanisms):完善文化管理体制,建立健全现代文化市场体系(to improve the cultural management system and establish a modern cultural market system)。

11. 推进社会事业改革创新(to accelerate reform and innovation in social sectors):深化教育领域综合改革,健全促进就业创业体制机制,建立更加公平可持续的社会保障制度,深化医药卫生体制改革(to deepen overall education reform, improve the institutions and mechanisms of employment and starting business, build a fairer and more sustainable social welfare system, deepen reform of the medical and health system )。

12. 创新社会治理体制(to innovate the social management system):创新有效预防和化解社会矛盾体制(to innovate a system that can effectively prevent and solve social contradiction)。建立国家安全委员会(to establish the state security committee)。

13. 加快生态文明制度建设(to speed up the building of ecological civilization system):实行资源有偿使用制度和生态补偿制度(to establish a system of compensation for the use of natural resources and the subsequent impact on the ecosystem)。

14. 深化军队和国防改革(to deepen the reform of army and national defense):深化军队体制编制调整改革(deepening reform of army establishments, pushing forward army policy adjustments)。

15. 加强和改善党对全面深化改革的领导(the CPC must strengthen and improve its leadership in comprehensively deepening reform):中央成立全面深化改革领导小组(The Communist Party of China (CPC) will set up a central leading team for "comprehensively deepening reform")。

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn