“福利彩票”怎么说 [ 2007-01-10 15:08 ]
法国人曾这么描述“福利彩票”:政府发行彩票是向公众推销机会和希望,公众认购彩票则是微笑纳税。据悉,去年中国福利彩票共销售约495亿多元人民币,筹集福彩公益金170多亿元。其中,公益金除部分上缴国家财政外,全部用于社会福利事业。
请看《中国日报》相关报道:The sale of China Welfare
Lottery, the only national lottery approved by the Chinese
government, hit a record high of 49.5 billion yuan (6.2 billion U.S. dollars) in
2006, up 20 percent from the previous year
Half of the money has been turned over to the coffer of the central
government. The remaining funds were used for social welfare purposes.
由报道可知,“福利彩票”可用“welfare lottery”来表达,其主要用于国家的“charitable causes”(慈善事业)。
“Welfare”侧重指“(社会的)福祉、(家庭的)安康”,表示“福利”时,尤指“政府的援助”,如:welfare
services(福利机构);welfare benefits(福利救济金)。
此外,报道中的“coffer”指的是“国库”,而我们常说的“中头彩”可用“hit the jackpot”来表达。
相关链接:
如何表达“国库、小金库”
“中了头彩”怎么讲
(英语点津陈蓓编辑) |