当前位置: Language Tips> 考试培训

中国译协中译英最新发布词汇—“xxx 观”&先进文化

2009-10-28 15:45

分享到

 

关于“xxx 观”的译法

1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development

2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order

3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit

4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观

foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity

6.新能源观 new thinking on energy development

有关先进文化的词汇

1.古为今用、洋为中用

旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national

现译 draw from past and foreign achievements

2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field

3.牢牢把握先进文化的前进方向

firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

4.文化与经济和政治互相交融

interaction between cultural work, and economic and political activities

cultural elements/factors intermingle with economic and political factors

5.民族的科学的大众的社会主义文化

a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity

7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人

Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

8.具有中国气派的社会主义文化

Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal

9.越是民族的,越是世界的

The pride of a nation is also the pride of the world.

What's unique for a nation is also precious for the world.

When you are unique, the world comes to you.

10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。

Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。

Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

13.我们不能割断民族的文化血脉。

We must never sever the cultural vein of our nation.

14.树立正确的世界观、人生观和价值观

to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

15.文化市场,文化贸易

cultural market, cultural trade

16.始终把社会效益放在首位

always put social benefit first

17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团

support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

相关阅读:

中国译协中译英最新发布词汇—建设和谐社会

《韦氏大词典》2009年新收录词条  

英语十大新词由来及释义

建国60周年新词选录(1)

(来源:中国译协,英语点津编辑)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn