当前位置: Language Tips> 考试培训
分享到
共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits
着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people
形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
全面提高开放水平 improve the work of opening-up
把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance...
全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质
fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way
把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development
坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领
uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics
区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
主体功能区 development priority zones
法治政府建设 enhance law-based government administration
社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity
建设生态文明 promote a conservation culture
生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture
具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world
为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people
建设创新型国家 make China an innovative nation
国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development
突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development
支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare
建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes
引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises
科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production
培养造就世界一流科学家和科技领军人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research
使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel
推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization
具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates
相关阅读:
(来源:中国译协 编辑:许雅宁)
上一篇 : 中国译协中译英最新发布词汇—十七大报告
下一篇 : 中国译协中译英最新发布词汇—经济发展
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn