您现在的位置: Language Tips> Focus> 2010两会热词  
   
 





 
“房屋拆迁”怎么说
[ 2009-12-10 09:10 ]

 日前,北京大学法学院五位教授以公民名义致信全国人大常委会,建议废止或修改《城市房屋拆迁管理条例》,认为《拆迁条例》与《宪法》、《物权法》、《房地产管理法》保护公民房屋及其他不动产的原则和具体规定存在抵触,这导致了城市发展与私有财产权保护两者间关系的扭曲。

请看《中国日报》的报道:

In a letter to the National People's Congress (NPC) Standing Committee on Monday, scholars said the current "Housing Demolition and Relocation Management Regulation" is a breach of the country's constitution and property law.

在周一致全国人大常委会的一封信中,学者们表示目前的《房屋拆迁管理条例》与国家的《宪法》和《物权法》相抵触。

在上面的报道中,housing demolition and relocation就是我们常说的“房屋拆迁”。Demolition是“拆毁”的意思,例如:the demolition of the buildings(建筑物的拆除)。Relocation的意思是“迁移至新地点,搬迁”,而随之而来的“重新安置”工作则是resettlement,在房屋拆迁的过程中,被拆迁户都应该得到相应的relocation compensation(拆迁补偿)

现在虽然全国各地都在进行housing construction(住宅建设),但是许多人的housing conditions(居住条件)还是很差,因为housing price(房价)是在是太高了,对于那些申请housing mortgage loan(住房抵押贷款)的人来说,就算勉强付了down payment(首付),每个月要交的monthly installment payment(月供)也不是笔小数目。

相关阅读

拆迁费 relocation compensation

转租房屋 sublet houses

活动板房 prefab house

按揭拖欠 mortgage delinquency

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
元宵节词汇
产业结构调整 industrial restructuring
Avatar 《阿凡达》精讲之六
Panda executives stand trial over tainted milk
“实名举报”英语怎么说
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
有效期怎么翻译?
Hold sb's feet to the fire 什么意思?
Throw the flag 是指什么意思?
说一个人很上道怎么翻?
Swallows may have gone——也许燕子已经飞去