(七)大力加强文化建设
7. Vigorously enhancing cultural development
文化对民族和国家的影响更深刻、更久远。要更好地满足人民群众多层次多样化文化需求,发挥文化引导社会、教育人民、推动发展的功能,增强民族凝聚力和创造力。加强公民道德建设,在全社会树立中国特色社会主义的共同理想和信念,加快构建传承中华传统美德、符合社会主义精神文明要求、适应社会主义市场经济的道德和行为规范。加强诚信体系建设,建立相关制度和法律法规。增强公共文化产品供给和服务能力,重点加强中西部地区和城乡基层的文化基础设施建设,继续实施文化惠民工程。扶持公益性文化事业,加强文化遗产保护、利用和传承。进一步繁荣哲学社会科学。发展新闻出版、广播影视、文学艺术、档案事业。加强对互联网的利用和管理。深化文化体制改革,积极推进经营性文化单位转企改制。大力发展文化产业,培育新型文化业态,推动文化产业成为国民经济支柱性产业。大力开展全民健身活动,促进群众体育和竞技体育协调发展。加强对外文化体育交流与合作,不断扩大中华文化国际影响力,让博大精深的中华文化再展辉煌。
Culture has an increasingly profound and lasting impact on a nation and country. We will better satisfy the diverse cultural demands of the people; have culture play its role in guiding society, educating the people, and promoting development; and enhance national cohesiveness and creativity. We will strengthen the development of civic morality; build up the common ideal of and belief in socialism with Chinese characteristics in the whole of society; and speed up the establishment of moral and behavioral norms that carry forward traditional Chinese virtues, conform to socialist cultural and ethical requirements, and are suited to a socialist market economy.
We will strengthen the development of a credibility system, and put in place relevant systems, laws and regulations. We will improve our ability to provide public cultural products and services, concentrate on strengthening cultural infrastructure in the central and western regions and urban and rural communities, and continue to implement cultural projects that benefit the people. We will support nonprofit cultural undertakings and strengthen the efforts to protect, use and pass on our cultural heritage. We will further enrich philosophy and the social sciences. We will develop the press and publishing, radio and television, film, literature and art and archives. We will step up the use and administration of the Internet.
We will deepen reform of the cultural management system and actively push forward the transformation of cultural institutions that are operating as commercial entities into real businesses. We will energetically develop cultural industries, foster new cultural formats and push cultural industries to become a pillar of our national economy. We will vigorously carry out the national fitness program and promote the balanced development of recreational sports and competitive sports. We will intensify cultural and sports exchanges and cooperation with foreign countries and constantly expand the international influence of Chinese culture, so that the world may share China's extensive and profound cultural achievements.
(八)深入推进重点领域改革
8. Deepening reforms in key areas
继续推进国有经济战略性调整,健全国有资本有进有退、合理流动机制。完善国有金融资产、非经营性资产和自然资源资产监管体制,加强境外国有资产监管。继续鼓励、支持和引导非公有制经济发展。健全财力与事权相匹配的财税体制,清理和归并专项转移支付项目,增加一般性转移支付,健全县级基本财力保障机制。在一些生产性服务业领域推行增值税改革试点,推进资源税改革。深化预算管理制度改革,全面编制政府性基金预算,扩大国有资本经营预算范围,试编社会保险基金预算。继续深化金融企业改革,加快建立现代金融企业制度。加快培育农村新型金融机构。继续大力发展金融市场,鼓励金融创新。推进利率市场化改革。扩大人民币在跨境贸易和投资中的使用。推进人民币资本项下可兑换工作。加强和改善金融监管,建立健全系统性金融风险防范预警体系和处置机制。完善成品油、天然气价格形成机制和各类电价定价机制。推进水价改革。研究制定排污权有偿使用和交易试点的指导意见。价格改革要充分考虑人民群众特别是低收入群众的承受能力。按照政事分开、事企分开、管办分开、营利性与非营利性分开的要求,积极稳妥地分类推进事业单位改革。
We will continue to advance the strategic adjustment of the state sector of the economy and improve the mechanisms for redirecting investments of state capital to ensure its rational flow. We will improve the system for overseeing state-owned financial assets, non-operational state-owned assets and natural resource assets, and strengthen oversight of state-owned assets overseas. We will continue to encourage, support and guide the development of the non-public sector of the economy. We will improve the fiscal and taxation systems so that the financial resources of governments are in line with their respective responsibilities, clear up and amalgamate special transfer payments, increase general transfer payments, and improve the mechanism for ensuring basic funding for county-level governments.
We will carry out a pilot project to institute VAT reform on some producer services, and carry forward the reform of resource taxes. We will deepen the reform of the budget management system, formulate budgets for all government funds, compile budgets for more state capital operations, and compile budgets for social security funds on a trial basis. We will continue to deepen the reform of financial enterprises and quicken the establishment of a modern financial enterprise system. We will accelerate the cultivation of new rural financial institutions. We will continue to energetically develop financial markets and encourage financial innovation. We will push forward the market-based reform of interest rates. We will expand the use of the RMB in cross-border trade and investment and press ahead with making the RMB convertible under capital accounts.
We will strengthen and improve financial oversight, and establish a sound early warning system and a risk response mechanism to prevent systemic financial risks. We will improve the mechanism for setting prices on refined petroleum products and natural gas and pricing mechanisms for all kinds of electricity. We will proceed with the reform of water prices. We will carry out studies and formulate guidelines to launch a pilot project for paying for the use and trading of pollution emission rights. We need to fully consider the ability of the people, particularly low-income people, to bear price reforms. We will actively yet prudently push forward the reform of institutions by type and in accordance with the requirements that institutions stop performing government and business functions, that supervision be separated from day-to-day operations and that for-profit institutions be separated from non-profit ones.
(九)进一步提高对外开放水平
9. Further improving our work of opening to the outside world
中国的发展离不开世界。要积极发展互利互惠的多双边经贸关系,不断拓展新的开放领域和空间。继续推动多哈回合谈判,反对各种形式的保护主义,促进国际经济秩序朝着更加公正、合理、共赢的方向发展。
China cannot develop without interacting with the rest of the world. We need to develop mutually beneficial multilateral and bilateral trade and economic relations and constantly expand our opening up into new fields and spaces. We will continue to give impetus to the Doha round of trade talks, oppose protectionism in all forms, and work to make the international economic order more just, equitable and mutually beneficial.
切实转变外贸发展方式。在大力优化结构和提高效益的基础上,保持对外贸易稳定增长。无论是一般贸易还是加工贸易出口,都要继续发挥劳动力资源优势,都要减少能源资源消耗,都要向产业链高端延伸,都要提高质量、档次和附加值。积极扩大自主品牌产品出口。大力发展服务贸易和服务外包,不断提高服务贸易的比重。坚持进口和出口并重,扩大先进技术设备、关键零部件和能源原材料进口,促进从最不发达国家和主要顺差来源国增加进口,逐步改善贸易不平衡状况,妥善处理贸易摩擦。
We will effectively change the way foreign trade develops. We need to ensure its steady growth on the basis of putting great effort into optimizing the trade mix and increasing profitability. In both general trade and processing-trade exports, it is essential we continue to make the most of our advantages in labor resources; reduce the consumption of energy and resources; move higher up the industrial chain; and raise quality, grade and value-added. We will actively expand exports of Chinese brand goods. We will energetically develop trade in services and service outsourcing and constantly raise the proportion of trade in services in our foreign trade. We will attach equal importance to exports and imports; increase imports of advanced technical equipment, key parts and components, and energy and raw materials; and promote increases in imports from the least developed countries and from countries with which China has a large trade surplus to gradually correct trade imbalances and properly handle trade frictions.
推动对外投资和利用外资协调发展。加快实施“走出去”战略,完善相关支持政策,简化审批手续,为符合条件的企业和个人到境外投资提供便利。鼓励企业积极有序开展跨国经营。加强对外投资的宏观指导,健全投资促进和保护机制,防范投资风险。坚持积极有效利用外资的方针,注重引进先进技术和人才、智力资源,鼓励跨国公司在华设立研发中心,切实提高利用外资的总体水平和综合效益。抓紧修订外商投资产业目录,鼓励外资投向高新技术、节能环保、现代服务业等领域和中西部地区。
We will promote the coordinated development of overseas Chinese investment and the utilization of foreign capital in China. We will accelerate the implementation of the "go global" strategy, improve relevant support policies, simplify examination and approval procedures, and provide assistance for qualified enterprises and individuals to invest overseas. We will encourage enterprises to operate internationally in an active yet orderly manner. We will strengthen macro guidance over overseas investments, improve the mechanisms for stimulating and protecting them, and guard against investment risks. We will adhere to the policy of using foreign capital actively and effectively, focus on introducing advanced technology and skilled personnel as well as intellectual resources, encourage multinational corporations to set up R&D centers in China, and effectively raise the overall level and benefits of utilizing foreign capital. We will promptly revise the List of Industries for Foreign Investment, and encourage more foreign investment in new and high technologies, energy conservation and environmental protection, modern service industries, and the central and western regions.
(十)加强廉政建设和反腐败工作
10. Strengthening efforts to promote clean government and combat corruption
建设廉洁的政府是一项持久而又紧迫的任务,是人民的殷切期望。要加快解决反腐倡廉建设中的突出问题,扎实推进惩治和预防腐败体系建设,把查办大案要案作为反腐败的重要举措,同时更加注重制度建设。一是认真治理政府工作人员以权谋私和渎职侵权问题。针对工程建设、土地使用权出让和矿产资源开发、国有产权交易、政府采购等重点领域存在的问题,加大查处违法违纪案件工作力度,坚决惩处腐败分子。二是切实加强廉洁自律,认真贯彻执行《廉政准则》,落实领导干部收入、房产、投资以及配偶子女从业、移居国(境)外等情况定期报告制度,自觉接受监督。加强审计和监察工作。加大对行政机关领导干部和国有企业、事业单位负责人的监督力度。三是坚决反对铺张浪费和形式主义。要精简会议、文件,清理和规范各种达标、评比、表彰以及论坛、庆典等活动,从经费上严加控制。规范公务用车配备管理并积极推进公务用车制度改革。加快实行财政预算公开,让人民知道政府花了多少钱,办了什么事。各级政府都要努力为人民办事;每一个公务员都要真正成为人民的公仆。
Building clean government is a long-term yet urgent task as well as the ardent hope of the people. We will act more quickly to solve serious problems in combating corruption and promoting clean government, effectively develop the system for preventing and punishing corruption, and make investigating and dealing with large and major corruption cases an important measure in fighting corruption while also paying closer attention to institutional development.
First, we will conscientiously clear up problems related to government employees who abuse power for personal gain, neglect their duties, or infringe upon others' rights. In regard to problems in key areas such as construction, sale of land-use rights, exploitation of mineral resources, trading of state-owned property rights, and government procurement, we will intensify investigations and prosecutions of violations of the law or discipline and resolutely punish corruptionists.
Second, we will genuinely increase incorruptibility and self-discipline; conscientiously implement the Code of Conduct for Building Clean and Honest Government; and implement the system whereby leading cadres regularly report their incomes, real estate and investments, as well as what their spouses and children do and whether they live abroad; and voluntarily accept supervision. We will strengthen auditing and supervision work. We will strengthen oversight over leading cadres of government organizations and leaders of SOEs and institutions.
Third, we will resolutely oppose extravagance, waste and formalism. We will reduce the number of meetings and documents and streamline and standardize all sorts of activities, such as reaching standards, making evaluations, and awarding commendations as well as forums and celebrations, by strictly controlling such expenses. We will standardize the allocation and management of official cars and actively reform the system of their use. We will more quickly release government budgets to the people to keep them informed about how much the government spends and what it spends money on. Governments at all levels need to work hard to accomplish practical results for the people; and all public servants should genuinely become servants of the people.
(来源:新华网 编辑:崔旭燕)