今年,重点要做好以下几方面工作。
This year, our focus is on doing the following work well.
(一)保持物价总水平基本稳定
1. Keeping overall price levels basically stable
当前,物价上涨较快,通胀预期增强,这个问题涉及民生、关系全局、影响稳定。要把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务,充分发挥我国主要工业品总体供大于求、粮食库存充裕、外汇储备较多等有利条件,努力消除输入性、结构性通胀因素的不利影响,消化要素成本上涨压力,正确引导市场预期,坚决抑制价格上涨势头。要以经济和法律手段为主,辅之以必要的行政手段,全面加强价格调控和监管。一是有效管理市场流动性,控制物价过快上涨的货币条件。把握好政府管理商品和服务价格的调整时机、节奏和力度。二是大力发展生产,保障主要农产品、基本生活必需品、重要生产资料的生产和供应。落实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。三是加强农产品流通体系建设,积极开展“农超对接”,畅通鲜活农产品运输“绿色通道”。完善重要商品储备制度和主要农产品临时收储制度,把握好国家储备吞吐调控时机,搞好进出口调节,增强市场调控能力。四是加强价格监管,维护市场秩序。特别要强化价格执法,严肃查处恶意炒作、串通涨价、哄抬价格等不法行为。五是完善补贴制度,建立健全社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制,绝不能让物价上涨影响低收入群众的正常生活。
Recently, prices have risen fairly quickly and inflation expectations have increased. This problem concerns the people's wellbeing, bears on overall interests and affects social stability. We must therefore make it our top priority in macroeconomic control to keep overall price levels stable. We need to make the most of favorable conditions, such as an ample supply of manufactured goods and our abundant grain reserves and considerable foreign exchange reserves, endeavor to overcome the adverse effects of imported and structural inflation, cushion the upward pressure for costs of factors of production, and correctly guide market expectations to resolutely curb price rises. We need to comprehensively strengthen our work controlling and monitoring prices mainly through economic and legal methods supplemented by administrative means when necessary.
First, we will effectively manage market liquidity and control the monetary conditions for commodity prices rising too rapidly. We will decide proper timing, frequency and intensity of price adjustments for goods and services whose prices are regulated by the government.
Second, we will vigorously develop production and ensure the production and supply of major farm products, daily necessities and important means of production. We will effectively implement the system of provincial governors taking responsibility for the "rice bag" (grain supply) program and city mayors taking responsibility for the "vegetable basket" (non-grain food supply) program.
Third, we will develop the distribution system for farm products, actively encourage farmers and stores to link up, and guarantee the unimpeded transport of fresh farm products through "green channels," where vehicles carrying such goods are exempt from paying road tolls. We will improve the reserve system for important goods and the system for temporarily purchasing and stockpiling major farm products, seize the opportune moment for the state to manipulate reserves, adjust imports and exports, and strengthen our ability to control the market.
Fourth, we will strengthen oversight and supervision of prices and maintain market order. We particularly need to strengthen law enforcement concerning pricing, and strictly investigate and deal with illegal behavior such as driving up prices through price collusion or market speculation. Fifth, we will improve the system of subsidies and institute a sound mechanism to raise social assistance and social security benefits when commodity prices rise. We cannot allow price rises to affect the normal lives of low-income people.
(二)进一步扩大内需特别是居民消费需求
2. Further expanding domestic demand, especially consumer demand
扩大内需是我国经济发展的长期战略方针和基本立足点,也是促进经济均衡发展的根本途径和内在要求。
Expanding domestic demand is a long-term strategic principle and basic standpoint of China's economic development as well as a fundamental means and an internal requirement for promoting balanced economic development.
积极扩大消费需求。继续增加政府用于改善和扩大消费的支出,增加对城镇低收入居民和农民的补贴。继续实施家电下乡和以旧换新政策。加强农村和中小城市商贸流通、文化体育、旅游、宽带网络等基础设施建设。大力促进文化消费、旅游消费和养老消费。推动农村商业连锁经营和统一配送,优化城镇商业网点布局,积极发展电子商务、网络购物、地理信息等新型服务业态。大力整顿和规范市场秩序,切实维护消费者权益。深入开展打击侵犯知识产权和制售假冒伪劣商品的专项治理行动。
We will actively boost consumer demand. We will continue to increase government spending used to help expand consumption, and increase subsidies to low-income urban residents and farmers. We will continue to implement the policies of providing subsidies for rural residents to purchase home appliances and subsidies for trading-in old home appliances for new ones. We will strengthen the infrastructure for the distribution of goods, culture and sports, travel, and broadband in rural areas and small and medium-sized cities. We will vigorously promote consumption in the areas of culture, travel and old-age care. We will promote chain-store operations and unified distribution in rural areas, optimize the distribution of urban commercial outlets, and develop new services such as e-commerce, online shopping and the Geographic Information System. We will energetically overhaul and standardize the market, and earnestly protect consumers' rights and interests. We will intensify our efforts to crack down on violations of intellectual property rights and the manufacture and sale of counterfeit or substandard goods.
大力优化投资结构。认真落实国务院关于鼓励引导民间投资新36条,抓紧制定公开透明的市场准入标准和支持政策,切实放宽市场准入,真正破除各种有形和无形的壁垒,鼓励和引导民间资本进入基础产业和基础设施、市政公用事业、社会事业、金融服务等领域,推动民营企业加强自主创新和转型升级,鼓励和引导民间资本重组联合和参与国有企业改革,加强对民间投资的服务、指导和规范管理,促进社会投资稳定增长和结构优化。充分发挥政府投资对结构调整的引导作用,优先保证重点在建、续建项目的资金需求,有序启动“十二五”规划重大项目建设。防止盲目投资和重复建设。严格执行投资项目用地、节能、环保、安全等准入标准,提高投资质量和效益。
We will strive to improve the investment structure. We will earnestly implement the State Council's 36 new guidelines for encouraging and guiding nongovernmental investment; work quickly to formulate open and transparent standards and supporting policies on market access; effectively relax restrictions on market access; genuinely eliminate all visible and invisible barriers; encourage and guide nongovernmental investment in areas such as basic industries, infrastructure, municipal public utilities, social programs, and financial services; prod privately run enterprises to strengthen their innovation, transformation and upgrading; encourage and guide the reorganization and mergers of nongovernmental capital and its involvement in SOE reform; strengthen services and guidance for and standardized supervision of nongovernmental investment; and promote its stable growth and structural optimization. We will get government investment to play the leading role in restructuring, give priority to ensuring funding for key projects that are under construction or expansion, and begin construction on the major projects in the Twelfth Five-Year Plan in an orderly manner. We will prevent haphazard investment and redundant construction. We will strictly enforce investment project approval standards on land use, energy conservation, environmental protection and safety, and improve the quality and benefits of investment.
(三)巩固和加强农业基础地位
3. Consolidating and strengthening the position of agriculture as the foundation of the economy
坚持把“三农”工作放在重中之重,在工业化、城镇化深入发展中同步推进农业现代化,巩固和发展农业农村好形势。
We will steadfastly make agriculture, rural areas, and farmers the top priority of the government's work; carry out agricultural modernization while deepening industrialization and urbanization; and consolidate and build upon the favorable situation in agriculture and rural areas.
确保农产品供给,多渠道增加农民收入。要把保障粮食安全作为首要目标,毫不放松地抓好农业生产。稳定粮食种植面积,支持优势产区生产棉花、油料、糖料等大宗产品。大力发展畜牧业、渔业、林业。切实抓好新一轮“菜篮子”工程建设,大中城市郊区要有基本的菜地面积和生鲜食品供给能力。强化农业科技支撑,发展壮大农作物种业,大规模开展高产创建。继续实施粮食最低收购价政策,今年小麦最低收购价每50公斤提高5到7元,水稻最低收购价每50公斤提高9到23元。大力发展农村非农产业,壮大县域经济,提高农民职业技能和创业、创收能力,促进农民就地就近转移就业。提高扶贫标准,加大扶贫开发力度。
We will ensure an adequate supply of agricultural products and increase farmers' incomes through multiple channels. We will make safeguarding food security our primary goal, and work tirelessly to increase agricultural production. We will keep the area planted in grain crops stable, and support the growing of cotton, oilseed and sugar crops in the most suitable areas. We will energetically develop the animal husbandry, fishery, and forestry sectors. We will effectively carry out the new round of the "vegetable basket" program and ensure that suburbs of large and medium-sized cities have a basic area for growing vegetables and a basic ability to supply fresh produce for urban residents.
We will get science and technology to better support agriculture, develop and expand the crop seed industry, and launch large-scale efforts to increase agricultural production. We will continue to implement the policy of minimum grain purchase prices, raise the floor price for wheat by 5 to 7 yuan per 50 kg and increase the floor price for rice by 9 to 23 yuan per 50 kg this year. We will energetically develop nonagricultural industries in rural areas, strengthen county economies, improve farmers' vocational skills and their ability to start their own businesses and increase their incomes, and encourage them to find nonagricultural employment in their hometowns or nearby areas. We will raise the poverty line, and intensify our efforts to alleviate poverty through development.
大兴水利,全面加强农业农村基础设施建设。重点加强农田水利建设、中小河流治理、小型水库和病险水闸除险加固以及山洪地质灾害防治。完善排灌设施,发展节水灌溉,加固河流堤岸,搞好清淤疏浚,消除水库隐患,扩大防洪库容。通过几年努力,全面提高防汛抗旱、防灾减灾能力。大力推进农村土地开发整理,大规模建设旱涝保收高标准农田,加快全国新增千亿斤粮食生产能力建设。加强农村水电路气房建设,大力改善农村生产生活条件,努力为农民建设美好家园。
We will put great effort into water conservancy, and comprehensively strengthen agricultural and rural infrastructure. We will focus on developing more irrigation and water conservancy projects, harnessing small and medium-sized rivers, reinforcing small reservoirs and faulty and dangerous sluices, and preventing and responding to geological disasters from mountain torrents. We will improve irrigation and drainage facilities, develop water-saving irrigation, reinforce river embankments, clear away silt and dredge waterways, eliminate hidden dangers in reservoirs, and increase their storage capacity to prevent floods. Through several years of hard work, we will comprehensively improve our ability to prevent floods, control droughts, and prevent and mitigate natural disasters.
We will vigorously develop and improve rural land, develop arable land that meets high drought and flood resistance standards on a large scale, and accelerate our work to increase the country's grain production capacity by 50 million tons. We will intensify work on projects to provide running water and electricity to rural homes, build and improve roads, exploit methane and construct rural housing, and energetically improve rural working and living conditions, so that farmers can live in a nice environment.
加大“三农”投入,完善强农惠农政策。财政支出重点向农业农村倾斜,确保用于农业农村的总量、增量均有提高;预算内固定资产投资重点用于农业农村基础设施建设,确保总量和比重进一步提高;土地出让收益重点投向农业土地开发、农田水利和农村基础设施建设,确保足额提取、定向使用。今年中央财政用于“三农”的投入拟安排9884.5亿元,比上年增加1304.8亿元。继续增加对农民的生产补贴,新增补贴重点向主产区、重点品种、专业大户、农民专业合作组织倾斜。增加中央财政对粮食、油料、生猪调出大县的一般性转移支付,扩大奖励补助规模和范围。引导金融机构增加涉农信贷投放,确保涉农贷款增量占比不低于上年。加大政策性金融对“三农”的支持力度。健全政策性农业保险制度,建立农业再保险和巨灾风险分散机制。
We will increase funding for agriculture, rural areas, and farmers and improve our policies to strengthen agriculture and benefit farmers. We will direct more government spending toward agriculture and rural areas, and ensure that total expenditures and spending increases in this area are both higher than last year.
Our budgetary fixed asset investment will be used mainly to develop agricultural and rural infrastructure, and we will ensure that both the proportion and the total amount of investment further increase. Proceeds from the transfer of land-use rights will be spent primarily on developing agricultural land, irrigation and water conservancy, and constructing rural infrastructure, and we will ensure that an adequate amount of funds is drawn from these proceeds and used for those purposes.
This year's allocation for agriculture, rural areas, and farmers from the central government budget will be 988.45 billion yuan, an increase of 130.48 billion yuan over last year. We will continue to increase subsidies to agricultural production, and give high priority in the newly increased subsidies to major production areas, key crop varieties, major specialized households, and specialized farmer cooperatives. We will increase general transfer payments from the central government to the major counties that supply other parts of the country with grain, oilseed and pigs, and expand the size and scope of awards and subsidies.
We will encourage financial institutions to increase their supply of credit for agriculture, rural areas, and farmers and ensure that this year's percentage increase in credit is no less than that of last year. We will increase policy-based financial support for agriculture, rural areas, and farmers. We will improve the policy-supported agricultural insurance system, and develop an agricultural reinsurance system and a mechanism for diffusing the risk of huge catastrophes.
深化农村改革,增强农村发展活力。坚持和完善农村基本经营制度,健全覆盖耕地、林地、草原等家庭承包经营制度。有序推进农村土地管理制度改革。探索建立耕地保护补偿机制。继续推进农村综合改革。全面实施村级公益事业建设一事一议财政奖补,大幅增加奖补资金规模。加快发展农民专业合作组织和农业社会化服务体系,提高农业组织化程度。年底前,在全国普遍建立健全乡镇或区域性农业技术推广、动植物疫病防控、农产品质量监管等公共服务机构。
We will deepen rural reform, and increase the vitality of rural development. We will adhere to and improve the basic rural operating system and improve the household contract responsibility system for land use including farmland, forestland and grassland. We will move forward with reform of the rural land management system in an orderly manner. We will explore and establish a compensation mechanism for protecting arable land. We will continue to carry out comprehensive rural reforms.
We will fully implement the government award and subsidy system for village-level public works projects, the launching of which is determined by villagers themselves, and we will significantly increase the size of awards and subsidies. We will accelerate the development of specialized farmer cooperatives and the system whereby various sectors of society provide services for agriculture, and raise the level of organization in agriculture. By the end of this year, we will put in place sound public services for spreading agricultural technology; preventing and controlling animal and plant diseases; and monitoring the quality of agricultural products in townships, towns and regions all over the country.
解决13亿中国人的吃饭问题始终是头等大事,任何时候都不能掉以轻心。我们有信心也有能力办好这件大事。
Ensuring adequate food for 1.3 billion Chinese people is always a top priority, and we must never treat this issue lightly. We have the confidence and the ability to handle this important matter well.
(来源:新华网 编辑:崔旭燕)