当前位置: Language Tips> 合作专区> 英语学习专栏
分享到
刘彦 讲评
《特工争风》(This Means War)是2012年情人节档期上映的美国动作爱情喜剧。影片由McGinty担任导演。他的代表作《霹雳娇娃》(Charlie’s Angels)想必大家都不陌生。本片正是延续了《霹雳娇娃》的风格,给喜剧穿上动作片的外衣,没有值得深究的情节,只有华丽的打斗场面和略显夸张但令人捧腹的各式段子。
影片的女主角为奥斯卡影后Reese Witherspoon,两位男主角则由因《星际迷航》(Star Trek)而家喻户晓的美国本土帅哥Chris Pine以及因《盗梦空间》(Inception)而红遍全球的英国帅哥Tom Hardy担任。此外,美国笑星Chelsea Handler也在本片中出演重要角色——女主角的闺中密友兼爱情军师。
通过片名和演员阵容,已经可以大致勾勒出该片的轮廓:FDR Foster(Chris Pine饰)和Tuck Hansen(Tom Hardy饰)是美国中情局特工,两人各自身怀绝技,并且是出生入死的最佳拍档。虽然在工作上一帆风顺,两人在感情方面却都不太顺利。FDR是花心大萝卜,一直没能找到让他安定下来的心仪对象;Tuck则经历了一段失败的婚姻,一度对感情之事心灰意冷。因机缘巧合,两人同时喜欢上了事业有成的女强人Lauren Scott(Reese Witherspoon饰)。
为了赢得美人归,FDR和Tuck各自使出看家本领,展开了一场轰轰烈烈的追女大战。Lauren觉得两人各有独树一格的魅力,难分高下。不知所措的她多次找闺密Trish(Chelsea Handler饰)征求意见。究竟谁才是她的真命天子?FDR还是Tuck?让战争来得更猛烈一些吧!
片段一:Lauren和Trish一起逛超市,边走边聊。一直替Lauren终身大事着急的Trish又开始催促Lauren找男友。
Lauren Scott: I’m going out, dating, meeting guys . Trish: Oh, please, you’re not. You date, but you’re not taking it seriously.
Lauren Scott: Don’t use that brand, it leaves a film. That one’s much more effective.
Trish: I wish you would act like that with men. You can choose a laundry detergent, but you can’t choose a guy you want.
Lauren Scott: That’s my job. It’s easier. There’s charts, there’s numbers.
Trish: That’s why you start online dating. They have lots of charts.
Lauren Scott: Not that again.
Trish: What is your problem with online?
Lauren Scott: What’s my problem? Do you watch Dateline? How many creeps are out there?
Lauren说的go out, date和meet guys都是一个意思,就是约会、交往、找男友。当然,go out还可以泛指“出去”,不一定是男女约会。
Trish不买账,立刻来了句“拜托,你才没有。”oh, please有两种常见用法,一种表示对某言论嗤之以鼻,即Trish所说的“拜托”;另一种表示允许或鼓励某人做某事,即“请自便”。各举一例进行对比:
(1)
A: Why were you late this morning? (甲:你今天早上为什么迟到啊?)
B: I received a phone call just when I was about to leave home. It was a friend in the US. I had to take it. (乙:我刚要出门的时候接到个电话。是一个美国朋友打来的,我必须得接。)
A: Oh, please. I heard the same story just last week. (甲:拜托。我上礼拜刚听过同样的故事。)
(2)
A: Excuse me, the treadmill is on, but no one’s running. Are you using it? (甲:麻烦问一下。这台跑步机开着,却没人跑步。是你在用吗?)
B: No, I’m not. (乙:不,我没在用。)
A: Can I use it then? (甲:那我可以用吗?)
B: Oh, please. By all means. (乙:请自便。尽管用。)
Trish之所以反驳Lauren,是因为Lauren表面上看起来是在不断结交新朋友,但她只是随便跟人吃吃饭、喝喝咖啡而已,根本没有认真找男友。这种情况属于典型的“date, but not taking it seriously”。
说到这里,Trish选中了一款洗衣剂,准备买下。Lauren立刻劝阻:别买那个牌子,洗完会留下一层污渍。旁边的那款好用多了。这里的film显然不是“电影”,它的定义是:a very thin layer of something that forms on a surface,即物体表面上形成的非常薄的一层痕迹。Lauren说it leaves a film,就是指如果使用这款洗衣剂,洗完后会在衣服表面上留下痕迹。
Trish感慨道:要是你对男人也这样目标明确就好了。你可以选定洗衣剂,却挑不到自己想要的男朋友。
Lauren替自己辩解道:挑东西是我的工作呀,比挑人简单多了。有图表啊数据啊什么的供你参考。(Lauren的职业头衔是product testing executive,所以她的工作说白了就是挑东西,看哪些产品受用户欢迎,哪些产品需要改进。)
Trish依旧不放过老友,继续游说:所以你要尝试一下网上交友嘛。各种类型的图表,应有尽有。
Lauren对此显然非常抗拒,不耐烦地说了句:别又跟我提网上交友。
Trish不理解Lauren的抗拒,问道:你对网络有什么意见?需要注意的是,online可作形容词或副词,但不能直接作名词。所以,Trish的这句what’s your problem with online其实是病句,应该说what’s your problem with online dating(作形容词),或者what’s your problem with dating online(作副词)。把online换成the Internet,说what’s your problem with the Internet也行。当然,这只是朋友间的日常对话,不严格遵循语法规则也没什么大不了。
Lauren反问道:我有什么意见?你难道不看Dateline吗?你知不知道网上有多少恐怖的人?Dateline是美国NBC电视台的周播新闻杂志节目,最初的选题涉及新闻的各个领域,但近年来演变成了crime show,专门讲述真实的罪案故事。随着网络的普及,越来越多涉及网络的案件在Dateline节目里曝光,所以Lauren会问:你难道不看Dateline吗?她接下来用的creep这个词类似于pervert,说好听点儿就是“不太正常的人”,说难听点儿就是“变态佬”。
片段二:FDR和Tuck发现彼此的心仪对象都是Lauren,场面一下子变得很尴尬。一场男人间的颜面之争正式拉开序幕。
FDR Foster: You know what? I’m gonna make this really easy. I’m gonna bow out. You date her.
Tuck Hansen: Hang on. Did she say she wanted to go out with you?
FDR Foster: It doesn’t matter. I love you. You’re my best friend. Yeah. You go date her. Yeah, if I got in the picture, it wouldn’t be fair.
Tuck Hansen: Well, I’m sorry. What does that mean?
FDR Foster: [Sighs]
Tuck Hansen: What does that mean?
FDR Foster: I mean, come on, man. You’re not out there as much as I am. And like anything, practice makes, uh...
Tuck Hansen: Perfect? You’re perfect?
FDR Foster: Maybe not perfect, but damn near close to perfect.
bow out是高频短语,表示“退出”,尤指比赛。比如:The defending champion had to bow out in the first round of the tournament due to illness. What a shame! (由于生病,卫冕冠军不得不在第一轮就退出比赛。真是可惜!)
FDR提议把问题简单化:自己退出,让Tuck追求Lauren。Tuck马上追问:且慢。她说她想跟你约会了吗?(因为当时Lauren已经跟Tuck约会过,双方印象都很好,Tuck不太相信Lauren还想跟别人约会。)
其实Tuck真没问错,当时Lauren对FDR没什么好印象,根本没想跟他发展关系。而FDR正是出于那种“你越不睬我,我越要追到你”的心态,才准备对Lauren展开攻势的。
当然,像FDR这样的情场高手,决不会承认别人对自己没兴趣,所以他避开了Tuck的问题,而是强调自己的“伟大”:她有没有说根本不重要。我爱你,你是我最好的朋友。所以,你去追她吧。如果我也参与进来,就不公平了。get in the picture按字面理解是“进入画面”,根据上下文可以引申为get involved, be a part of something(参与进来,成为某事的一部分)。比如:I know you are very sad about the divorce, but try to look on the bright side. At least you don’t have a kid. If a baby got in the picture, things would be so much more complicated. (我知道你对离婚感到很伤心,但尽量往好的一面看吧。至少你们没有小孩。如果真有了宝宝,事情可要复杂多了。)
FDR这么一说,潜台词无非是:如果我不退出,她一定被我追到,你没戏。Tuck立刻不爽了,要求FDR把话说清楚:对不起,你是什么意思?
FDR叹了口气,没有直接回答,但Tuck依旧紧追不舍。不得已,FDR只好交代:哎呀,你不像我那样经常出去交朋友(Tuck之前毕竟是有家室的人)。而追女人就跟其他事一样,熟能生巧。熟能生巧的英语原文是practice makes perfect,也就是“多多练习才能达到完美的状态”。可见,英文表达听起来要更骄傲一些,毕竟“完美”的程度远甚于“巧”。
正因如此,Tuck觉得FDR过于自负,简直到了不可思议的地步:完美?你是说,你完美?
FDR依旧当仁不让:也许还不算完美,但已经很接近了。
我想,所有的男性观众看到这里,都会在心里默念:哦,难怪这片要取名This Means War。对男人来说,士可杀不可辱,就是这个理儿。永远不要告诉一个男人:我是完美的化身,任何人都无法抗拒我,所以为了让你有机会,我决定让爱。如果说了,只会得到一种反应:谁要你让?你真把自己当回事儿啊?有种就公平竞争,谁怕谁!
片段三:从理性的角度来看,Lauren觉得Tuck和FDR各有优点,旗鼓相当。从感性的角度来看,Lauren觉得和两人相处都有“爱”的感觉。左右为难的Lauren于是向Trish求救。
Lauren Scott: Do you think it’s possible to love two people equally?
Trish: Love, yes. Be in love, no.
Lauren Scott: What do you do when you don’t know what to do?
Trish: I ask Bob.
Lauren Scott: Your husband, Bob? Bob Bob?
Trish: Yeah. I mean, I know he’s fat and ridiculous, but he’s my fat and my ridiculous. And I like the way that I am with him.
Trish’s son: Mom, could you fix this?
Trish [to her son]: Hey, buddy.
Trish [to Lauren]: Don’t choose the better guy. Choose the guy that’s gonna make you the better girl. Trish [to her son]: Right?
Trish’s son: Right.
Lauren问:你觉得可能同时爱上两个人吗?Trish的回答很巧妙:爱,可能。真正相爱的那种爱,不可能。
Lauren接着又问:那当你不知道该怎么做的时候,你做什么呢?
Trish回答:我问Bob。
Lauren有些讶异:你老公Bob? 我们平时常说起的那个Bob?这里的Bob Bob比较有意思。中国人往往觉得叠名是亲昵的表现,比如“欢欢”、“康康”之类的,但英语里没有这一说。这里的重复,只是起强调作用,目的是确认自己没有听错或理解错。因此,重复的内容可以是名字,也可以是跟名字无关的任何东西。举两个例子供参考:
(1)
A: Guess who tried out for If You Are the One? (甲:猜猜谁去参加《非诚勿扰》了?)
B: Who? (乙:谁啊?)
A: Mike! (甲:Mike!)
B: Our colleague Mike? Mike Mike? (乙:我们同事Mike? 天天见面的那个Mike?)
A: Yes indeed! How exciting!(甲:没错!太激动人心了!)
(2)
A: The college entrance exam is just around the corner. I’m nervous. (甲:高考马上就到了。我很紧张。)
B: Really? You always do well in exams. Are you nervous, or are you nervous nervous? (乙:真的吗?你很擅长考试。你是就这么说说,还是真紧张啊?)
A: Trust me, this is no ordinary exam. I’m nervous nervous. (甲:相信我,这可不是什么普通考试。我是真的很紧张。)
Trish见Lauren满脸疑惑,马上予以确认:对,就是我老公Bob。我知道,(我们平时聊天,总说)他又肥又荒唐,但他是专属于我的肥、我的荒唐。我喜欢和他在一起的那个自己。严格说来,Trish的这句话又有语病,因为所有格my后面应该跟名词,而fat和ridiculous都是形容词。不过,这种独特用法却非常符合Trish这个不按牌理出牌的角色的特点,所以听起来非但不觉得突兀,还觉得很甜蜜。建议各位可以把这个句型套用在自己的另一半身上,保管受用。比如:I know she’s loud and crazy, but she’s my loud and my crazy, and I like the way I feel when I’m with her. (我知道她又吵又疯狂,但她是专属于我的吵、我的疯狂,我喜欢和她在一起的感觉。)
Trish接着给出了最关键的忠告:不要选更优秀的那个人。选能让你变得更好的那个人。其实这句话不仅仅适用于感情,也适用于其他的partnership,比如运动员选择教练。有些教练本身未必是最好的运动员,他们却能培养出世界冠军,因为他们能让运动员变得更好。
看到这里,局势已经十分明朗。Tuck自始至终都被塑造成那个专一、稳妥、成熟的角色。比起花心、自负、不靠谱的FDR,Tuck显然是“更优秀的那个人”,所以Lauren一定不会选他。
果然,Lauren最后跟FDR成为甜蜜的一对。这再次印证了影视作品中屡试不爽的老桥段:男人不坏(花),女人不爱。可能因为我自己更欣赏成熟稳重的人,所以对这一俗套结局颇有微词。就不能让好男人圆满一回吗?当然,我也知道这是喜剧,“认真你就输了”。
总体说来,《特工争风》是相当不错的爆米花电影。虽然缺乏新意,但节奏明快,笑料不断,从头到尾绝无冷场。我个人觉得Trish的扮演者Chelsea Handler不够出彩,尤其考虑到她是笑星出身,在本片中的表现相当令人失望。但这并不影响我向大家推荐这部影片。总之,这是一部不用动脑子、看完准保心情大好的纯娱乐片。
不过,这种类型的作品一定会被影评人批得体无完肤。这不,在知名网站烂番茄上,所有影评人给本片的平均打分只有可怜巴巴的25(满分100)。我觉得不用过于在意那些负面评价,自己喜欢就好。We all need silly and mindless fun in our lives every now and then, don’t we?
(来源:英语学习杂志 编辑:丹妮)
上一篇 : 聚焦女王伊丽莎白二世的钻禧庆典
下一篇 : 为何选择斯坦福?
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn