看电影学口语:《特工争风》

2012-09-06 10:53

分享到

 

看电影学口语:《特工争风》

刘彦 讲评

《特工争风》(This Means War)是2012年情人节档期上映的美国动作爱情喜剧。影片由McGinty担任导演。他的代表作《霹雳娇娃》(Charlie’s Angels)想必大家都不陌生。本片正是延续了《霹雳娇娃》的风格,给喜剧穿上动作片的外衣,没有值得深究的情节,只有华丽的打斗场面和略显夸张但令人捧腹的各式段子。

影片的女主角为奥斯卡影后Reese Witherspoon,两位男主角则由因《星际迷航》(Star Trek)而家喻户晓的美国本土帅哥Chris Pine以及因《盗梦空间》(Inception)而红遍全球的英国帅哥Tom Hardy担任。此外,美国笑星Chelsea Handler也在本片中出演重要角色——女主角的闺中密友兼爱情军师。

通过片名和演员阵容,已经可以大致勾勒出该片的轮廓:FDR Foster(Chris Pine饰)和Tuck Hansen(Tom Hardy饰)是美国中情局特工,两人各自身怀绝技,并且是出生入死的最佳拍档。虽然在工作上一帆风顺,两人在感情方面却都不太顺利。FDR是花心大萝卜,一直没能找到让他安定下来的心仪对象;Tuck则经历了一段失败的婚姻,一度对感情之事心灰意冷。因机缘巧合,两人同时喜欢上了事业有成的女强人Lauren Scott(Reese Witherspoon饰)。

为了赢得美人归,FDR和Tuck各自使出看家本领,展开了一场轰轰烈烈的追女大战。Lauren觉得两人各有独树一格的魅力,难分高下。不知所措的她多次找闺密Trish(Chelsea Handler饰)征求意见。究竟谁才是她的真命天子?FDR还是Tuck?让战争来得更猛烈一些吧!

片段一:Lauren和Trish一起逛超市,边走边聊。一直替Lauren终身大事着急的Trish又开始催促Lauren找男友。

Lauren Scott: I’m going out, dating, meeting guys . Trish: Oh, please, you’re not. You date, but you’re not taking it seriously.

Lauren Scott: Don’t use that brand, it leaves a film. That one’s much more effective.

Trish: I wish you would act like that with men. You can choose a laundry detergent, but you can’t choose a guy you want.

Lauren Scott: That’s my job. It’s easier. There’s charts, there’s numbers.

Trish: That’s why you start online dating. They have lots of charts.

Lauren Scott: Not that again.

Trish: What is your problem with online?

Lauren Scott: What’s my problem? Do you watch Dateline? How many creeps are out there?

Lauren说的go out, date和meet guys都是一个意思,就是约会、交往、找男友。当然,go out还可以泛指“出去”,不一定是男女约会。

Trish不买账,立刻来了句“拜托,你才没有。”oh, please有两种常见用法,一种表示对某言论嗤之以鼻,即Trish所说的“拜托”;另一种表示允许或鼓励某人做某事,即“请自便”。各举一例进行对比:

(1)

A: Why were you late this morning? (甲:你今天早上为什么迟到啊?)

B: I received a phone call just when I was about to leave home. It was a friend in the US. I had to take it. (乙:我刚要出门的时候接到个电话。是一个美国朋友打来的,我必须得接。)

A: Oh, please. I heard the same story just last week. (甲:拜托。我上礼拜刚听过同样的故事。)

(2)

A: Excuse me, the treadmill is on, but no one’s running. Are you using it? (甲:麻烦问一下。这台跑步机开着,却没人跑步。是你在用吗?)

B: No, I’m not. (乙:不,我没在用。)

A: Can I use it then? (甲:那我可以用吗?)

B: Oh, please. By all means. (乙:请自便。尽管用。)

Trish之所以反驳Lauren,是因为Lauren表面上看起来是在不断结交新朋友,但她只是随便跟人吃吃饭、喝喝咖啡而已,根本没有认真找男友。这种情况属于典型的“date, but not taking it seriously”。

说到这里,Trish选中了一款洗衣剂,准备买下。Lauren立刻劝阻:别买那个牌子,洗完会留下一层污渍。旁边的那款好用多了。这里的film显然不是“电影”,它的定义是:a very thin layer of something that forms on a surface,即物体表面上形成的非常薄的一层痕迹。Lauren说it leaves a film,就是指如果使用这款洗衣剂,洗完后会在衣服表面上留下痕迹。

Trish感慨道:要是你对男人也这样目标明确就好了。你可以选定洗衣剂,却挑不到自己想要的男朋友。

Lauren替自己辩解道:挑东西是我的工作呀,比挑人简单多了。有图表啊数据啊什么的供你参考。(Lauren的职业头衔是product testing executive,所以她的工作说白了就是挑东西,看哪些产品受用户欢迎,哪些产品需要改进。)

Trish依旧不放过老友,继续游说:所以你要尝试一下网上交友嘛。各种类型的图表,应有尽有。

Lauren对此显然非常抗拒,不耐烦地说了句:别又跟我提网上交友。

Trish不理解Lauren的抗拒,问道:你对网络有什么意见?需要注意的是,online可作形容词或副词,但不能直接作名词。所以,Trish的这句what’s your problem with online其实是病句,应该说what’s your problem with online dating(作形容词),或者what’s your problem with dating online(作副词)。把online换成the Internet,说what’s your problem with the Internet也行。当然,这只是朋友间的日常对话,不严格遵循语法规则也没什么大不了。

Lauren反问道:我有什么意见?你难道不看Dateline吗?你知不知道网上有多少恐怖的人?Dateline是美国NBC电视台的周播新闻杂志节目,最初的选题涉及新闻的各个领域,但近年来演变成了crime show,专门讲述真实的罪案故事。随着网络的普及,越来越多涉及网络的案件在Dateline节目里曝光,所以Lauren会问:你难道不看Dateline吗?她接下来用的creep这个词类似于pervert,说好听点儿就是“不太正常的人”,说难听点儿就是“变态佬”。

片段二:FDR和Tuck发现彼此的心仪对象都是Lauren,场面一下子变得很尴尬。一场男人间的颜面之争正式拉开序幕。

FDR Foster: You know what? I’m gonna make this really easy. I’m gonna bow out. You date her.

Tuck Hansen: Hang on. Did she say she wanted to go out with you?

FDR Foster: It doesn’t matter. I love you. You’re my best friend. Yeah. You go date her. Yeah, if I got in the picture, it wouldn’t be fair.

Tuck Hansen: Well, I’m sorry. What does that mean?

FDR Foster: [Sighs]

Tuck Hansen: What does that mean?

FDR Foster: I mean, come on, man. You’re not out there as much as I am. And like anything, practice makes, uh...

Tuck Hansen: Perfect? You’re perfect?

FDR Foster: Maybe not perfect, but damn near close to perfect.

bow out是高频短语,表示“退出”,尤指比赛。比如:The defending champion had to bow out in the first round of the tournament due to illness. What a shame! (由于生病,卫冕冠军不得不在第一轮就退出比赛。真是可惜!)

FDR提议把问题简单化:自己退出,让Tuck追求Lauren。Tuck马上追问:且慢。她说她想跟你约会了吗?(因为当时Lauren已经跟Tuck约会过,双方印象都很好,Tuck不太相信Lauren还想跟别人约会。)

其实Tuck真没问错,当时Lauren对FDR没什么好印象,根本没想跟他发展关系。而FDR正是出于那种“你越不睬我,我越要追到你”的心态,才准备对Lauren展开攻势的。

当然,像FDR这样的情场高手,决不会承认别人对自己没兴趣,所以他避开了Tuck的问题,而是强调自己的“伟大”:她有没有说根本不重要。我爱你,你是我最好的朋友。所以,你去追她吧。如果我也参与进来,就不公平了。get in the picture按字面理解是“进入画面”,根据上下文可以引申为get involved, be a part of something(参与进来,成为某事的一部分)。比如:I know you are very sad about the divorce, but try to look on the bright side. At least you don’t have a kid. If a baby got in the picture, things would be so much more complicated. (我知道你对离婚感到很伤心,但尽量往好的一面看吧。至少你们没有小孩。如果真有了宝宝,事情可要复杂多了。)

FDR这么一说,潜台词无非是:如果我不退出,她一定被我追到,你没戏。Tuck立刻不爽了,要求FDR把话说清楚:对不起,你是什么意思?

FDR叹了口气,没有直接回答,但Tuck依旧紧追不舍。不得已,FDR只好交代:哎呀,你不像我那样经常出去交朋友(Tuck之前毕竟是有家室的人)。而追女人就跟其他事一样,熟能生巧。熟能生巧的英语原文是practice makes perfect,也就是“多多练习才能达到完美的状态”。可见,英文表达听起来要更骄傲一些,毕竟“完美”的程度远甚于“巧”。

正因如此,Tuck觉得FDR过于自负,简直到了不可思议的地步:完美?你是说,你完美?

FDR依旧当仁不让:也许还不算完美,但已经很接近了。

我想,所有的男性观众看到这里,都会在心里默念:哦,难怪这片要取名This Means War。对男人来说,士可杀不可辱,就是这个理儿。永远不要告诉一个男人:我是完美的化身,任何人都无法抗拒我,所以为了让你有机会,我决定让爱。如果说了,只会得到一种反应:谁要你让?你真把自己当回事儿啊?有种就公平竞争,谁怕谁!

片段三:从理性的角度来看,Lauren觉得Tuck和FDR各有优点,旗鼓相当。从感性的角度来看,Lauren觉得和两人相处都有“爱”的感觉。左右为难的Lauren于是向Trish求救。

Lauren Scott: Do you think it’s possible to love two people equally?

Trish: Love, yes. Be in love, no.

Lauren Scott: What do you do when you don’t know what to do?

Trish: I ask Bob.

Lauren Scott: Your husband, Bob? Bob Bob?

Trish: Yeah. I mean, I know he’s fat and ridiculous, but he’s my fat and my ridiculous. And I like the way that I am with him.

Trish’s son: Mom, could you fix this?

Trish [to her son]: Hey, buddy.

Trish [to Lauren]: Don’t choose the better guy. Choose the guy that’s gonna make you the better girl. Trish [to her son]: Right?

Trish’s son: Right.

Lauren问:你觉得可能同时爱上两个人吗?Trish的回答很巧妙:爱,可能。真正相爱的那种爱,不可能。

Lauren接着又问:那当你不知道该怎么做的时候,你做什么呢?

Trish回答:我问Bob。

Lauren有些讶异:你老公Bob? 我们平时常说起的那个Bob?这里的Bob Bob比较有意思。中国人往往觉得叠名是亲昵的表现,比如“欢欢”、“康康”之类的,但英语里没有这一说。这里的重复,只是起强调作用,目的是确认自己没有听错或理解错。因此,重复的内容可以是名字,也可以是跟名字无关的任何东西。举两个例子供参考:

(1)

A: Guess who tried out for If You Are the One? (甲:猜猜谁去参加《非诚勿扰》了?)

B: Who? (乙:谁啊?)

A: Mike! (甲:Mike!)

B: Our colleague Mike? Mike Mike? (乙:我们同事Mike? 天天见面的那个Mike?)

A: Yes indeed! How exciting!(甲:没错!太激动人心了!)

(2)

A: The college entrance exam is just around the corner. I’m nervous. (甲:高考马上就到了。我很紧张。)

B: Really? You always do well in exams. Are you nervous, or are you nervous nervous? (乙:真的吗?你很擅长考试。你是就这么说说,还是真紧张啊?)

A: Trust me, this is no ordinary exam. I’m nervous nervous. (甲:相信我,这可不是什么普通考试。我是真的很紧张。)

Trish见Lauren满脸疑惑,马上予以确认:对,就是我老公Bob。我知道,(我们平时聊天,总说)他又肥又荒唐,但他是专属于我的肥、我的荒唐。我喜欢和他在一起的那个自己。严格说来,Trish的这句话又有语病,因为所有格my后面应该跟名词,而fat和ridiculous都是形容词。不过,这种独特用法却非常符合Trish这个不按牌理出牌的角色的特点,所以听起来非但不觉得突兀,还觉得很甜蜜。建议各位可以把这个句型套用在自己的另一半身上,保管受用。比如:I know she’s loud and crazy, but she’s my loud and my crazy, and I like the way I feel when I’m with her. (我知道她又吵又疯狂,但她是专属于我的吵、我的疯狂,我喜欢和她在一起的感觉。)

Trish接着给出了最关键的忠告:不要选更优秀的那个人。选能让你变得更好的那个人。其实这句话不仅仅适用于感情,也适用于其他的partnership,比如运动员选择教练。有些教练本身未必是最好的运动员,他们却能培养出世界冠军,因为他们能让运动员变得更好。

看到这里,局势已经十分明朗。Tuck自始至终都被塑造成那个专一、稳妥、成熟的角色。比起花心、自负、不靠谱的FDR,Tuck显然是“更优秀的那个人”,所以Lauren一定不会选他。

果然,Lauren最后跟FDR成为甜蜜的一对。这再次印证了影视作品中屡试不爽的老桥段:男人不坏(花),女人不爱。可能因为我自己更欣赏成熟稳重的人,所以对这一俗套结局颇有微词。就不能让好男人圆满一回吗?当然,我也知道这是喜剧,“认真你就输了”。

总体说来,《特工争风》是相当不错的爆米花电影。虽然缺乏新意,但节奏明快,笑料不断,从头到尾绝无冷场。我个人觉得Trish的扮演者Chelsea Handler不够出彩,尤其考虑到她是笑星出身,在本片中的表现相当令人失望。但这并不影响我向大家推荐这部影片。总之,这是一部不用动脑子、看完准保心情大好的纯娱乐片。

不过,这种类型的作品一定会被影评人批得体无完肤。这不,在知名网站烂番茄上,所有影评人给本片的平均打分只有可怜巴巴的25(满分100)。我觉得不用过于在意那些负面评价,自己喜欢就好。We all need silly and mindless fun in our lives every now and then, don’t we?

(来源:英语学习杂志 编辑:丹妮)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn