为何选择斯坦福?

2012-09-07 09:52

分享到

 

这是Belinda Tang在2010年申请斯坦福大学时写的一篇论述文。每位斯坦福的申请人都必须以论述文的形式回答数个申请问题,其中一个开放式的问题就是“你为什么选择斯坦福?”(Why Stanford?)。Belinda现在已是斯坦福大学二年级的学生,我们来看看当时她的精彩回答吧!

为何选择斯坦福?

By Belinda Tang

赵温纯 译

Many ideas that came out of Silicon Valley now define society—the personal computer, the search engine that has democratized knowledge, and, in Stanford’s own Industrial Park, the once tiny company, HP, that is now the world’s largest technology corporation.[1] Last year, I, too, got into the game, creating a patent for live services delivered through a cell-phone. Though I was not familiar with the science behind phones, I provided insight toward the user’s ability to interact with the handset.[2]

By merging knowledge of the technical aspects of phones with a humanities-based analysis of its usage, an IKain research engineer and I together created a successful patent.[3] Though this patent will not be as earth shaking as Google’s search engine, it shares a common theme with other Silicon Valley innovations: the interaction of technology, humanities, and information.[4]

Stanford is a place where miracles take place every day—in the student dorms, in the underground labs, and in the garages of rented houses.[5] All these miracles, all these super creativity, are not just happening because of the smart collection of people Stanford has assembled[6]. It is also its unique culture that Stanford has fostered[7] . Specially, Stanford has an open attitude toward knowledge interaction and integration[8] in the broadest sense. When discipline boundaries are obliterated, when knowledge from many disciplines freely intermingle, miracle happens.[9]

I want to go to Stanford for just this reason: Stanford is a university that uniquely integrates liberal arts[10] with science and technology advances. Stanford is not only a place where students go just to get a good liberal arts education. It is also a place where liberal arts interface with the revolution of cutting-edge technology.[11] Public policies have been studied by many, each in its finest detail, but they pertain to the old society when yesterday’s technologies reign.[12] As society enters the Information Age and the Post-genomic age[13] , we need new policies, new legislatures, new humanity-oriented social structures and order.

These major changes of tremendous humanity concerns will not arrive by themselves. But rather, it will require leading thinkers of our era, fully equipped with the cutting-edge knowledge on science and technology, plowing hard at this volatile, virgin territory.[14] It is toward this end that I have prepared myself. Not just practicing writing essays, participating in debate tournaments, but also I have taken Advanced Placement Tests in Calculus, Statistics, Physics, and Chemistry.[15] I am a student with broad interests, and a deep thirst for every kind of knowledge human kind has produced.

I could envision myself, a liberal art major, someday, lying back on the green Stanford lawn, discussing freely with friends of science and technology majors, about the possible ramification of a new piece of biotechnology on society, which I have just heard from the Stanford Genome Center Symposium from a Nobel Laureate.[16]

产自硅谷的许多创意塑造了我们今天这个社会,例如个人电脑、推动知识平民化的搜索引擎,还有,在斯坦福的工业园里,惠普从一家小企业现在已成长为全球最大的技术公司。去年,我也参与了一个项目,发明了一项通过手机提供即时服务的专利。尽管我不太了解手机背后的技术知识,但是我贡献出了用户能够与手机互动这个好点子。

我和爱侃公司的一位研发工程师合作,通过把手机技术方面的知识与手机使用方面的人性化分析结合起来,创造了一项成功的专利。虽然这个专利不像谷歌的搜索引擎那么惊天动地,但是它却拥有与硅谷的其他创新成果相同的主旨:技术、人性化与信息的互动。

斯坦福是一个每天都会发生奇迹的地方,在学生宿舍、地下实验室和租来房子的车库里。所有这些奇迹和绝妙创意的产生,不仅仅是因为斯坦福所汇聚的能人智士,还因为斯坦福营造的独特文化氛围。特别是斯坦福对于知识互动与融合所持有的那种最广义的开放态度。当学科界限得以消除,当多门学科知识能够自由混合在一起时,奇迹就发生了。

我想要入读斯坦福仅仅是出于如下原因:斯坦福是一所将人文学科与科技进步巧妙独特地结合在一起的大学。斯坦福不仅仅让学生获得了良好的文科教育,同时还实现了人文学科与尖端技术革新的结合。虽然已有很多人都研究过那些维护公共利益的政策,且每一项研究都极尽详细,但它们只适合那个由过时技术所主宰的社会。随着社会步入信息时代和后基因组时代,我们需要新的政策、新的立法和以人为本的新社会结构及秩序。

这些与人类息息相关的重大变革不会自动发生,而是需要我们这个时代优秀杰出的思想家们,同时还要拥有充足的先进科学技术知识,在这个瞬息万变的处女地里辛勤开垦耕耘。而我正朝着这个方向不断地努力作好准备,我不仅要练习写作,参加各种辩论赛,而且还参加了微积分、统计学、物理和化学的大学学分先修课程考试。我是一名兴趣广泛的学生,对于人类创造的一切知识都求知若渴。

我想象着有一天,自己作为一名人文学科专业的学生,躺在斯坦福绿茵茵的草坪上,与科学技术专业的朋友们畅谈,探讨某项新生物技术可能对社会产生的影响,而这项技术正是我在斯坦福基因组研究中心举办的研讨会上从一位诺贝尔奖获得者那里听来的。

(来源:英语学习杂志 编辑:丹妮)

Vocabulary:

1. democratize: 使……民主化;corporation: 公司。

2. science: 技术,技巧;insight: 深刻见解,见识;interact with: 互动;相互影响;handset: (听筒和话筒装在同一手柄上的)电话听筒,手机。

3. merge: 使融合;IKain: 爱侃(又译“爱恳”),是“国际知识与信息网络”(International Knowledge and Information Network)的简称。爱侃公司创建并维护一个开放的网上真人互动社区,于2008年在美国加州注册成立,总部位于美国硅谷。

4. earth shaking: 惊天动地的,影响深远的;innovation: 革新,创新。

5. miracle: 奇迹,不可思议的事;dorm: 〈口〉=dormitory,(大学的)宿舍,寝室。

6. assemble: 聚集,召集。

7. foster: 培养,助长,促成。

8. integration: 整合,结合。

9. obliterate: 使消除;intermingle: 使混合,混在一起。

10. liberal arts: 人文学科,如文学、语言、历史、哲学等,有别于技术及职业学科。

11. interface: 使互相作用(或影响、联系),使互相配合;cutting-edge: 最前端的,最前沿的。

12. pertain to: 符合,适合;reign: 主宰,起支配作用。

13. Post-genomic age: 后基因组时代。1990年,美国正式启动跨世纪的“人类基因组计划”,英国、日本、法国、德国和中国的科学家们先后加盟合作,2000年6月,人类基因组草图绘制完成,从这一时刻起,人类真正认识了自己,这标志着生命科学的发展正式进入了划时代的后基因组时代。

14. plow: 耕地,耕耘;volatile: 变化无常的,多变的;virgin territory: (未开垦的)处女地,喻指“未涉及过的领域”。

15. tournament: 比赛,联赛;Advanced Placement Test: 大学学分先修课程考试,涉及众多科目,该项考试对学生申请大学有很大的指导意义,如果在某科目上能拿到高分,可直接选修大学中该科目难度更高的课程;calculus: 微积分。

16. envision: 想像,展望;ramification: 派生影响,后果;biotechnology: 生物工艺学,生物技术,把生物科学应用于技术或工业;symposium: 讨论会,专题研讨会;laureate: (因在某领域有杰出成就而)获奖者。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn