继续推进“社会公平正义”
[ 2012-03-14 16:57 ]
特别推荐:2012两会双语直通车
十一届全国人大五次会议于3月14日在人民大会堂三楼金色大厅举行记者会,国务院总理温家宝会见中外记者并回答记者提问。
Chinese Premier Wen Jiabao said the government will continue to work hard to promote social justice during his last year in office. He said the government has done a lot of work over the past nine years for the social equity and justice.
温家宝总理说在他任职的最后一年,政府将继续努力促进社会的公平正义。9年来,政府为实现社会的公平正义做了大量不可磨灭的工作。
On the legal front, the government has incorporated the requirement on respecting and safeguarding human rights into the Chinese Constitution. The government has also formulated the Property Law to protect the legal property rights of the people, amended the Election Law to ensure equal rights of election of urban and rural residents, and abolished the regulations that restrict the freedom of mobility of rural residents into the cities.
首先,在法律上,政府通过修改宪法,将尊重和保障人权写入宪法。政府还制定了物权法,使合法的私有财产得到法律保护;修改了选举法,使城乡选民具有平等的权利;废除了收容遣送条例,使农民自由进城务工。
In rural areas, the government has abolished the agricultural taxes so as to ease the burdens on Chinese farmers.
其次,在农村,政府坚决地取消了农业税,减轻了农民的不合理负担。
On education, the government has provided nine-year free compulsory education, and offered free vocational education and subsidy and scholarship for high school students in rural areas.
第三,在教育上,政府实行了九年免费义务制教育,对农村的孩子上职业学校实行免费,同时对大学和农村高中阶段的教育实行奖助学金制度,对困难地区农村寄宿制学校给予补贴。
The government also put in place a social security system that includes old-age pension, unemployment insurance and health care program. The health care program has already covered 1.3 billion people.
第四,政府建立和完善了包括养老、失业、医疗、低保在内的社会保障体系。企业职工医疗保险、城市居民医疗保险和新农合已经覆盖13亿人口。
相关阅读
“工资收入差距”扩大
儿童福利 child welfare
何为“民生问题”
社保体系 social welfare system
(中国日报网英语点津 Rosy 编辑)
点击查看更多新闻热词
|