当前位置: Language Tips> 实用口语

看《唐顿庄园》学英式俚语:满地找牙

中国日报网 2013-02-25 14:41

分享到

 

老伯爵夫人总是不请自来共进晚餐(invite herself for dinner),孙女们可不一定喜欢她这样。来看看本集中的精彩表达吧。

看《唐顿庄园》学英式俚语:满地找牙

1. 铁石心肠

Anna和Mary讨论起Pamuk的死,Mary在说起自己的感受时说,

Haven't you heard? I don't have a heart.

你没听说过吗?我是铁石心肠。

2. 病成这样,老实呆着吧

Anna生病了,Patmore让她不要去游园会了。

You won't be walking anywhere. She's got minutes to live, by the sound of it.

你哪儿也去不成。病成这样,老实呆着吧。

3. 认输

老伯爵夫人找来Matthew, 想让他帮忙推翻限定继承。

Putting it bluntly, do you think Robert has thrown in the towel prematurely?

说得直白一点,在你看来,罗伯特放弃得是否太早了?

4. 不请自来

Sybil想要一套新式样的裙子,但没时间换衣服了。

Not a minute to change, and Granny's invited herself for dinner.

没时间换衣服了,奶奶又不请自来共进晚餐。

5. 乱成一锅粥

Mrs Hughes晚上没在,仆人们就出了状况。

Mrs Hughes goes out for one night and we all fall to pieces!

休斯太太离开一晚,这里就乱成一锅粥。

6. 想都别想

Anna病没好,也没下来吃晚饭。

And show she's ready to start work again? Not a chance.

告诉大家她又能干活了吗?才不会呢(想都别想)。

7. 喝趴下

老伯爵夫人发现伯爵不见了,以为他去喝酒了。

He'd be under the table by now.

那得醉成什么样。

8. 情郎

Mrs Hughes和旧相好见面别人看见。

What did I tell you? She's found her Romeo.

我说什么来着?她找着情郎了。

Mrs Hughes has got a fancy man.

休斯太太是有情郎了。

9. 满地找牙

Thomas明明不喜欢Daisy,还和William抢着约她出去,Bates看不过去了。

If you don't lay off, I will punch your shining teeth through the back of your skull.

再不消停点,我就把你打得满地找牙。

10. 我配不上他

Thomas是个同性恋,但Daisy却认为是自己配不上他。

Of course not. He's too good for me, I know that.

当然了,我配不上他,我知道。

11. 讨女人喜欢的男子

Patmore暗示Daisy说,Thomas是同性恋,让她远离,但Daisy似乎并未听懂。

He's not a ladies' man.

他不沾花惹草。

12. 打小报告

Mrs Hughes劝William别被Thomas搞得没了心气。William听后大赞Mrs Hughes。

Stop flannelling and get on, before I betray you to Mr Carson.

别溜须拍马了,干活去,要不我找卡森先生打小报告。

13. 没有人第一次就能成功

Gwen没能面试成功,心灰意冷,Sybil鼓励她:

No one hits the bull's eye with the first arrow.

没有人第一次就能成功。

14. 大发脾气

Mrs Hughes和Carson正在交谈,女仆突然闯了进来:

You'd better come. Mrs Patmore's on the rampage.

您最好来看看,帕特莫太太在大发脾气。

相关阅读

看《唐顿庄园》学英式俚语:一根绳上的蚂蚱

看《唐顿庄园》学英式俚语:睡到自然醒

看《唐顿庄园》学英式俚语:天涯何处无芳草

《唐顿庄园》精讲三 美好灰飞烟灭

《唐顿庄园》精讲二 棋逢对手

《唐顿庄园》精讲一 没有沉不了的船

(中国日报网英语点津 Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn