改革开放后,中外交流愈加频繁,加上中国“全民学英语”的状况日渐加深,中式英语(Chinglish)作为一门具有中国特色的英语方言逐渐形成。中式英语的英文名Chinglish就是Chinese和English的合写。
但中英两种语言以及东西方文化的差异,导致许多地方出现了让人啼笑皆非的翻译。无论是指示牌上的英文错误,还是餐馆里不知所云的菜谱,都让人无法不正视中式英语问题。
诚然,long time no see(好久不见)这样的中式英语已经成为标准英语的一部分,但更多的还是类似Meat fried cat ears(肉炒猫耳朵)这样的雷人翻译,此类翻译必定会让老外大吃一惊。互联网上许多关于Chinglish的笑话,除了供英语学习者自嘲外,更多还是落得个贻笑大方。
中国日报网英语点津栏目将在官方微博和中国日报网翻吧举办#随手拍囧译#活动,拯救那些糟心的,虐心的翻译!
活动内容:请在翻吧或微博贴上你遇到过的雷人翻译照片,并@中国日报-英语点津
活动时间:第一期活动,2013年3月19日-3月31日。第二期,4月1号到30号。
奖品设置:每周选取热心网友一名,奉上小小礼品(Chinadaily钥匙链+文化衫)。