当前位置: Language Tips> 影音赏析

《单身日记3:好孕来袭》电影精讲(视频)

中国日报网 2017-01-06 15:01

分享到

 

影片简介:

《单身日记3:好孕来袭》电影精讲(视频)

布里吉特·琼斯(蕾妮·泽尔维格 Renée Zellweger 饰)偶然邂逅了帅气的亿万富翁杰克(帕特里克·德姆西 Patrick Dempsey 饰),同时,与她有着复杂情史的达西先生(柯林·费尔斯 Colin Firth 饰)也重新回到她的身边。两个完美男人同时闯入布里吉特的生活,并且给她带来了一个巨大的“惊喜”,让她深陷甜蜜的烦恼之中。而布里吉特的真命天子究竟是谁呢?

 

精彩词句学起来:

1. I'm counting on you to head up my media campaign. 我选举的媒体宣传,都靠你了。(head up: 主持,负责)

2. I'm not a MILF, I'm not even a mum. I am a spinster, I'm a SPILF. 我不是陈年美酒,我甚至连孩子都没有。我就是个老处女,一个大龄剩女。

3. More to the point, whose is it? 但更重要的是,谁才是孩子的爸爸?

4. She's on the warpath. 她心情很不好。

5. Are there any skeletons in the closet? 有没有什么见不得人的秘密?

6. Your mother will be over the moon. 你妈妈一定会高兴死的。

7. Don't be daft. 别傻了。

8. Mark, I'm up the duff. 马克,我怀孕了。

9. You might have to sit this one out, Arinuth. 这次你最好就别跟来了,阿里纳斯。

10. Right, excellent, someone's been reading up. 没错,非常棒,看来有人花了不少工夫看书啊。

11. Don't worry. I got it covered. 别担心,这里有我呢。

12. Okay, you need to chill out. 好吧,你得放松点。

13. I will confess that the laws of attraction are somewhat beyond me. 我必须承认,你的恋爱定律超出了我的理解范围。

14. In fact, Bridget defies comprehension generally. 事实上,布里吉特这个人就让我琢磨不透。

15. It's a huge scoop. 这是个机会难得的独家新闻。

 

精彩对白欣赏: 

1. No, can't go back and keep making same mistakes. Must keep moving forward and make new ones.
不行,不能回头,再去犯相同的错误了。必须向前看,要犯就犯新的错误。

2. Sometimes you love a person because of all the reasons they're not like you. And sometimes you love a person just because they feel like home.
有时你会因为一个人在很多方面都跟你不像而爱上他。有时你会因为一个人让你有家的感觉而爱上他。

3. You don't really need them, you know. All they're good for is fitting car seats, and blaming things on, they're really just get in the way after that. You're absolutely capable of doing this on your own. I did.
其实你根本就不需要他们。男人唯一的用处就是铺铺汽车垫子,然后当当出气筒。除此之外就只能碍事帮倒忙。你绝对有能力一个人搞定这些事。我就是这么过来的。

4. I haven't got the right haircut anyway and I don't drink cocktails out of jam jars or post photos of my lunch on Instagram. And I suppose it's become unfashionable to care about wanting to make something worthwhile. But I would rather be old-fashioned and unemployed than part of a show that celebrates the inane. Then maybe when my boy is old enough to understand, integrity will be fashionable again.
我的头型永远很落伍,我也不会用果酱罐来喝鸡尾酒,或者在Instagram上分享午餐的照片。我想或许现在播报一些真正重要的新闻已经变得不时髦了吧。但我宁愿保持自己的老派,宁愿不要这份工作,也不愿意成为播报愚蠢新闻的节目的一份子。或许等到我儿子长大的一天,他会明白,诚实才是最时尚的东西。

5. Think the pain away. You're pushing an entire human being out of your vagina. I'd like to see them thinking it away.
用意念消除自己的疼痛。你阴道里可是要挤出一个完整的人。我倒想他们自己来试试。

 

精彩片段欣赏:

 

Jack: Hey.

Bridget: Hello.

Jack: First pre-natal class. Exciting, huh?

Bridget: Yeah.

Jack: You look great.

Mark: Hello.

Bridget: Hello. I'm so glad you came.

Jack: Yeah, me too.

Mark: I brought you a nice tea.

Bridget: Oh, wow. Thank you.

Jack: It's off 'till this evening. But there's a heck of a lot of caffeine in that tea. I brought you a...super juice.

Bridget: Oh. Thank you. Shall we go in?

Mark: Why not?

Jack: Sure. Let me carry that for you.

Bridget: Thank you.

Mark: Can I carry your phone, please?

Bridget: Okay. Thank you.

Trainer: And who do we have here, then?

Bridget: I'm Bridget and this is Jack...and this is Mark.

Trainer: Oh. Lovely. You're our second same sex couple today.

Mark: No, actually we're ...

Jack: Absolutely. We just need the gift of a baby to make us feel complete.

Trainer: You must be the surrogate?

Bridget: Exactly, yes. Just helping this wonderful couple make their dream come true.

Jack: Mark is very nervous about all this. All new to you, isn't it, lamb chop?

Voice-over: Like all visionaries, we encounter bumps along the road.

Jack: How would you like to give birth to your placenta?

Bridget: Quickly.

Lifeguard: Are you okay? Are you sure?

Voice-over: And of course massage can have many benefits throughout pregnancy.

Trainer: Can we name some of them?

Jack: It relieves stress and promotes feel good hormones.

Mark: And is also to be avoided in cases of high risk pregnancy. For example, when there is a geriatric mother.

Trainer: Right, excellent, someone's been reading up. Would you like to have a go?

Mark: No, I think I'll let Jack get on with it.... I think he seems to have it covered.

Jack: That's very sweet of you. That's why I love you, my little teacup.

Computer: What if we ask the right questions and apply the laws of mathematics so that the science of courtship could be quantified? Yep! It’s a match!

Mark: May I please make an application to lead to an appeal in the case of Her Majesty's Government and Saddiq Al Bashir. As Your Lordship is aware, Mr. Al Bashir has lost.

Bridget: So everything's alright?

Dr. Rawlings: Yes, well, it's this combination...gherkins, anchovies, banana juice and Pringles.

Bridget: So essentially...

Dr. Rawlings: It's wind.

Bridget: Right, so, going forward regular Pringles, not hot, spicy barbecue?

Dr. Rawlings: Or possibly no Pringles at all. Try that.

Mark: Is everything alright? Is Bridget okay?

Dr. Rawlings: Yes, perfectly fine. She's in there with... That's Dr. Pringle. He's testing her blood. This is interesting. This is a new bedside technique we're testing out of Oslo. It's Norwegian.

Mark: It's alright. I know about Jack. Thank you doctor.

Dr. Rawlings: Oh, thank God. Why didn't you tell me? She's fine. He's calmed her down completely, actually.

Mark: I'm sorry, I got your messages. I was in court.

Bridget: Oh. Hi. It's alright. Can't be helped. (Mark's cellphone rings) You should get it. It might be work.

Jack: Don't worry. I got it covered.

Mark: Yes, I can see that.

Jack: Wow. Okay, you need to chill out. We have to do this together. You know, in Peru the Um Bat Do, consider paternity attach shared responsibility among the many tribesmen.

Mark: Unfortunately, we Um Bat don't live in Peru. I live in Ealing.

Jack: Negative energy is just so bad for the baby.

Bridget: Stop it. Both of you. This isn't a competition.

(中国日报网英语点津 陈丹妮)

 

目前《BJ3》正在全国各大影院热映,还没来得及去影院的童鞋看这里:精彩剧照(剧透慎入)

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 >>|

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn