当前位置: Language Tips> 流行新词

虚假宣传 shamcampaign

中国日报网 2013-08-27 14:50

分享到

 

国外总统竞选期间,竞争对手之间都会互泼脏水,揭对方的短、爆对方的丑闻,并积极运用媒体平台散播这些信息,以影响对手的支持率。这当中自然会有一部分宣传内容是人工炮制、无中生有的。所以,国外媒体对这一类宣传活动都叫shamcampaign。

虚假宣传 shamcampaign

Shampaign is a fake, insincere, or misleading campaign, particularly for political office or commercial gain.

Shampaign指虚假的、不诚恳的,或者有误导性质的宣传活动,尤其是以政界职位或商业利益为目的的宣传活动,我们可称之为“虚假宣传”。

The word shampaign is a portmanteau of the words sham and campaign. An online dictionary defines the word sham as "something false or empty that is purported to be genuine" and "one who assumes a false character".

Shampaign一词是sham和campaign两个词的合成形式。在线字典对sham一词的解释为“冒充真货的赝品”和“假冒某个身份的人”。

Shampaigns have become increasingly popular and will continue to do so. As viral marketing becomes mainsteam, we will see more and more shampaigns as this is a technique that creates talk and can successfully carries consumers from one media to another, for example a television commercial to a website. (Source: Word Spy)

虚假宣传越来越普遍,而且这个趋势还将继续。随着病毒营销策略成为主流,我们会看到更多的虚假宣传,因为这种策略能够制造话题然后成功地将消费者从一个媒体转移到另一个媒体平台,比如,从电视广告转移到某个网站。

相关阅读

“宣传”该怎么翻译

像野火一样的“网络谣言”

恶意营销 smear campaign

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多英语习语新词

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn