当前位置: Language Tips> 实用口语

“两害相权取其轻”英语怎么说?

VOA英语教学 2014-06-06 11:09

分享到

 

“两害相权取其轻”英语怎么说?

如果你去住旅店,只有两个房间可供选择,一个在电梯旁边,另外一个在饮料自动贩卖机旁边。你挑哪个?要是我的话,我肯定挑选饮料自动贩卖机旁边的那个,虽然不时会有人来买东西,但起码不会像电梯口那么吵。

在英语里,有一种说法叫,the lesser of two evils. Evil是邪恶的意思,lesser意思是比较小的,次要的。说the lesser of two evils,就是说在两种令人不快的选择中,选择一个伤害相对小的,也就是中文里说的两害相权取其轻。

所以说,一个房间在饮料自动贩卖机旁边,另外一个在电梯口旁边,我宁可选择在饮料贩卖机旁边的那个。这就是两害相权取其轻the lesser of two evils。好在我随身带了一副耳塞。

不过,下面例子里这个新娘子可就没有我这么幸运了。让我们听听新郎官是怎么说,

例句-1:My in-laws insisted that my wife choose one her sisters as her maid of honor. She could have asked Marilyn, but she isn't dependable at all. So she picked Ann, the lesser of two evils. She may be rather unsociable, but, at least, she could be relied upon to help out with arrangements and be on time.

我丈母娘和老丈人坚持要我妻子在她的妹妹里选一个当伴娘。她本来可以请玛里琳来当,可是她太靠不住了。思前想后,我妻子最后挑选了Ann,Ann虽然不怎么喜欢跟人搭讪,但至少还能指望她帮忙做一些婚礼的安排,而且知道她会准时出现。

难怪有人要跑到拉斯维加斯去结婚。这样能省掉不少麻烦!那天女儿问我,在无糖但是带有化学成分的健怡可乐,和含有很多糖分的普通可乐,哪个是the lesser of two evils. 我想了半天,最后告诉她,还是喝水最健康。

******

美国大选前,很多选民都觉得,在民主、共和两党的候选人里,没有任何一个让他们感到满意,我的邻居约翰就持这种看法。让我们一起听听他是怎么说的。

例句-2:There doesn't seem to be much choice in the upcoming election. Both candidates lack experience and leadership skills. I guess I'll have to vote for the one who promises not to raise taxes. He's the lesser of two evils.

在即将举行的选举中,好像没有什么选择。两个候选人都缺少经验和领导才能。我最后可能还是会把票投给保证不增收个人所得税的那个候选人;两害相权取其轻嘛!

如今经济不景气,很多以前从来没有考虑过的问题现在都变得格外现实了。昨天还有一个同事问我,在减少工资和不减少工资,但是增加工作小时数二者之间选择哪个。换句话说,which is the lesser of two evils? 我一时还真答不上来。这里面涉及了太多的因素,包括我的生活开销、以及时间对我有多重要等等。

 

(来源:VOA英语教学 编辑:丹妮)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn