当前位置: Language Tips> 翻译经验

李克强总理演讲的“译”术

中国日报网 2014-10-21 13:36

分享到

 

 

总理在莫斯科国际创新发展论坛上谈创新

*克强语录

创新是人类发展进步的不熄引擎。

Innovation is the perpetual engine driving development and progress of humanity.

创新是人类发展进步的不熄引擎。当今世界正处于大变革、大调整之中,迫切要求更大范围、更深层次的创新。实现这样的创新,墨守成规不行,单打独斗也不行,需要开放、合作与分享。

[记热词]

大变革、大调整 major transformation and adjustment

墨守成规 Being fettered by old convention

单打独斗 relying on one’s own efforts

Innovation is the perpetual engine driving development and progress of humanity. The world, which is undergoing major transformation and adjustment, calls for innovations of greater depth at a wider scope. Being fettered by old conventions or relying on one’s own efforts will not lead to such innovations. What we need is openness, cooperation and sharing.

[学表达]

>call for

要求、需要

例句:

It's a situation that calls for a blend of delicacy and force.

应付这种局面需要刚柔并济。

>be fettered by

被…所束缚

例句:

Many people are fettered by lack of self-confidence.

许多人都因缺乏自信心而缩手缩脚。

 

我们正在致力于建设 “创新型政府”,首要的事情就是简政放权,这实际上是给市场让出空间,降低市场准入门槛。一年多来,中央政府各部门取消和下放了600多项行政审批事项。今年3月工商登记制度改革后,新设立企业“井喷式”增长。我们强力推进改革,就是要减少对创新活动的干预,让想创业、能创新的人都有机会、可作为,形成“大众创业、万众创新”的局面。这样可以把人口红利转化为人才红利,让改革成为富民的改革,让创新成为惠民的创新,实现人的全面发展、社会公平发展、经济可持续发展。

[记热词]

创新型政府 pro-innovation government

简政放权 streamline administration and delegate government powers

工商登记制度改革 business registration reform

“井喷式”增长 massive surge

人口红利 demographic dividend

人才红利 talent dividend

大众创业、万众创新 entrepreneurship and innovation by all

We are committed to building a pro-innovation government, and the top priority is to streamline administration and delegate government powers. This, in fact, has given more room to the market and lowered the threshold of market access. For the past year and more, central government departments have removed or delegated to lower levels administrative approval on over 600 items. The business registration reform introduced last March triggered a massive surge in the number of newly established businesses. Through vigorous reform, we hope to reduce intervention in innovation, so that everyone with the willingness and ability to create and innovate will have the chance to succeed, leading to a situation of entrepreneurship and innovation by all. This way, we can turn China’s demographic dividend into talent dividend, and ensure that reform and innovation are pursued to enrich and benefit the people. This, in turn, will enable us to deliver all-round development for the people, and promote the development of an equitable society and a sustainable economy.

[学表达]

>be committed to

致力于,献身于,忠于

例句:

We are committed to giving back to community and giving you a clean environment.

我们致力于回馈社区,并为大家提供一个清洁的环境。

>Turn…into…

将…转变为…

例句:

The gardener has turned the wasteland into a wonderland filled with flowers.

那个园艺师把那片荒地变成了开满鲜花的乐园。

 

总理在汉堡峰会演讲谈中欧合作

*克强语录

中国有句古话,“掘井九轫,必得其水”,我们应当像挖井一样深挖合作潜力。

There is an old saying in China which goes, "You will surely see water coming out if you really dig deep enough". We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well.

我们身处一个新技术革命和产业变革的时代,当前中欧都处于发展的关键时期,都面临稳定增长、调整结构、促进就业的共同任务,双方深化务实合作既有客观要求,又有难得机遇。中国有句古话,“掘井九轫,必得其水”,我们应当像挖井一样深挖合作潜力。在此,我提出几点建议:

一是共谋贸易发展“大棋局”。

二是推动投资进入“快车道”。

三是开辟创新合作“深海域”。

[记热词]

新技术革命 new technology revolution

产业变革 industrial transformation

务实合作 results-oriented cooperation

掘井九轫,必得其水 You will surely see water coming out if you really dig deep enough

共谋贸易发展“大棋局” make a "grand strategy" to promote growth in trade

推动投资进入“快车道”take bilateral investment onto the "fast track"

开辟创新合作“深海域” explore the "deep ocean" of cooperation on innovation

We live in the age of new technology revolution and industrial transformation. Both China and Europe are at a critical development stage and are faced with the common task of maintaining growth, readjusting structure and creating more jobs. To deepen the results-oriented cooperation is an objective need for both sides and both face rare opportunities in doing so. There is an old saying in China which goes, "You will surely see water coming out if you really dig deep enough". We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well. Along that line, let me make the following proposals:

First, we should make a "grand strategy" to promote growth in trade.

Second, we should take bilateral investment onto the "fast track".

Third, we should explore the "deep ocean" of cooperation on innovation.

[学表达]

>There is an old saying (in China) which goes...

(中国)有句古话/俗话说......(引经据典利器)

例句:

There is an old saying in China which goes, "When you drink from a well, remember the person who dug it."

中国有一句古话:“饮水不忘掘井人”。

>tap into

开发,挖掘

例句:

China's economic growth has boosted Chinese companies' confidence to tap into the overseas markets.

中国的经济增长提高了中国公司开拓海外市场的信心。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn