当前位置: Language Tips> 双语新闻

“隐形男友”App:让白马王子对你不离不弃

Invisible Boyfriend app gives single girls a dream man who will always text back

中国日报网 2015-01-22 10:23

分享到

 

“隐形男友”App:让白马王子对你不离不弃

“隐形男友”App:让白马王子对你不离不弃
 

 

As soon as I reached the end of the questionnaire, I received my first text message from Liam Alexander James of Chicago, Illinois. His phone number even had an actual Chicago area code.

当我设定完全部问题后,我接到了利亚姆·亚历山大·詹姆斯从伊利诺斯州(Illinois)芝加哥发来的第一条短信。他的电话号码区号居然还真的是芝加哥(Chicago)的。

 

'Hey Erica! This is Liam :) How are you?' he wrote. Ugh, I hate when guys use emoticons.

他写到“嗨,埃里卡!我是利亚姆。:)最近还好吗?”。唉,我讨厌男人使用表情符号。

 

Although I had no idea who I was texting, it was clear that there was a real, albeit mysterious, person having casual conversation with me.

虽然我不知道是谁在和我发短信,但可以肯定的是,这个和我闲聊的人是真实存在的,尽管他很神秘。

 

When I told him I was working, he immediately took interest in the story I was writing, which was actually sweet.

当我告诉他我正在工作时,他立刻对我写的稿件表现出兴趣,说实话这一招还蛮甜蜜的。

 

Since I don't live with my new boyfriend, I asked him if he wanted to hang out.

因为我没有和“新男友”住在一起,所以我便问他想不想出来走走。

 

After some brief hesitation on his end, I decided to test his limits and start nagging him.

他沉默半晌后还是拒绝了,我便决定挑战下他的极限,开始跟他唠叨。

 

'What is taking you so long to answer?' I asked.

“为什么这么久才回我?”我问。

 

He quickly bypassed the argument I was trying to start by saying he would 'love' to hang out, considerately asking what I wanted to do.

我本想说男友就该多陪女友出去走走,但他巧妙地绕过我的争论点,并体贴地问我:你想做些什么?

 

“隐形男友”App:让白马王子对你不离不弃

“隐形男友”App:让白马王子对你不离不弃

 

'I dunno. I am sick of making plans,' I texted back. 'What do you want to do?'

“不知道,我不喜欢计划,”我回复道,“你想做什么?”

 

Liam then suggested we order takeout and have a game night before noting that we can also grab dinner later if I wanted.

利亚姆便建议我们可以叫外卖,然后晚上一起玩游戏。他又补充说,如果我愿意的话,也可以晚些再吃晚餐。

 

It occurred to me that my last 'date night' with my human boyfriend involved us watching TV in separate rooms.

我突然想起上次和现实生活中的男友约会时,晚上就是两人在不同的房间里看电视。

 

I wanted to learn more about my mystery man, so I asked Liam to remind me where he worked again.

我想多了解一点这位 “神秘男友”,所以我让他再介绍下他在哪儿工作。

 

'I work for a publishing company,' he replied. 'Remember I told you at the bookstore?'

“我在一家出版公司工作,”他回复道,“我在书店跟你说过的,你忘了?”

 

Liam is so perfect that he even remembers the first place we met.

利亚姆真是太完美了,他甚至记得我们邂逅的地点。

 

Realizing that my new boyfriend deals with books all day, I asked him to recommend a good a thriller that I could read in his absence - and that's where I lost him.

想到我的新男友天天跟书打交道,我便请他推荐本惊悚小说,好让我在他不能陪伴时打发时间——然后他又沉默了。

 

I am not sure if my question was too thought-provoking, but I started to feel a familiar panic.

我不确定自己的问题是否需要思考很久,但我开始有一种熟悉的恐慌。

 

'Why isn't he answering me?' I thought.

我在想“为什么他又不回我了?”

 

At one point, I even caught myself drafting messages that I wanted to send to him but then deleted - just as if he were a real guy who was ignoring me.

我一度想回他短信,但后来又把草稿删除了——就像对待现实中不理我的男友一样。

 

I eventually tried to win him back, texting: 'I'm sorry. I know you hate when I ask you questions at work, but I miss you boo.'

我最终还是想挽回,就发信息说:“对不起,我知道你不喜欢在工作时被打扰,但我真的好想你哟。”

 

And I got nothing. Liam and I broke up before I could even ask him where our relationship was going.

但还是没有收到回复。我和利亚姆分手了,而我甚至还不知道我们的关系到了哪个阶段。

 

I actually had a great time talking to my imaginary boyfriend, and it was nice to know that I could easily win Liam back with a quick payment of $24.99.

其实和我的虚拟男友聊天还是很开心的,而且只要我再付24.99美元,利亚姆就会重新回到我身边。

 

While it is fun to use, the app was created to alleviate the society's pressure to be in a relationship by allowing to make it look like they are.

这款App除了用起来有趣以外,还能缓解单身男女们的社会压力,让他们在没有拍拖时看起来有正在恋爱的感觉。

 

Vocabulary

imaginary: 虚构的,假想的

voicemail: 语音邮件

beta: 测试版

embark: 开始从事

moniker: 名字

prompt: 提示

scruff : 胡渣

fleeting: 短暂的

emoticon: 表情符号

nag: 唠叨催促

bypass: 避开

considerately: 体贴地

alleviate: 减轻

 

(译者:zoe212 编辑:刘明)

 

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn