当前位置: Language Tips> 双语新闻

欧盟愿与中国一同应对全球变暖

EU eyes joint efforts over global warming

中国日报网 2015-03-09 10:28

分享到

 

欧盟愿与中国一同应对全球变暖

The European Union's commissioner for climate action and energy has said "climate diplomacy" will be at the heart of Europe's relationship with China throughout 2015.
欧盟气候行动和能源专员表示“气候外交”会成为2015年中欧关系的重中之重。


In an exclusive interview ahead of the ongoing two sessions, Miguel Arias Canete also said the EU was "ready to work" with China to tackle global warming.
在两会前的一次独家专访中,米格尔·阿里亚斯·卡涅特也表示欧盟已做好准备,与中国协力应对全球变暖。


The Spanish-born official appealed to other countries to "come forward" with their pledges to cut emissions as part of the UN global deal in the first quarter of this year.
这位西班牙裔的官员呼吁其他国家在今年第一季度积极响应联合国应对气候变化的全球协议,主动做出减少温室气体排放的承诺。


Canete was speaking in the wake of "lengthy and detailed" discussions in Brussels about climate negotiations with Xie Zhenhua, former vice-minister of the National Development and Reform Commission and China's lead climate negotiator.
卡涅特此番言论发表于其与前中国国家发展和改革委员会副主任,中国气候首席谈判代表解振华在布鲁塞尔“漫长而详尽”的气候谈判之后。


This year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the EU and China and the commissioner said "climate diplomacy" will be "at the heart" of cooperation between the two in 2015.
今年是欧盟与中国建交40周年。卡涅特表示2015年中欧将以“气候外交”为核心展开相关合作。


The EU-China summit later this year, said Canete, will be a "great opportunity" for the EU and China to "reaffirm our commitment" to make the keenly-awaited Paris climate change conference in December a success.
卡涅特表示,今年晚些时候召开的中欧峰会是欧盟与中国双方重申承诺的绝佳机会,将为12月巴黎气候变化会议的顺利召开奠定良好基础。


"But the dialogue between our two countries on climate runs a lot deeper than the few major events we have planned throughout the year," he said.
“相较于我们计划的其他主要项目,今年两国间围绕气候的对话更为深入,”卡涅特说。


Canete thought it may still be difficult weaning China off coal, its biggest source of energy. "There is no question that phasing out coal, the most polluting of fossil fuels, will be a challenge for China, as it is for all countries."
卡涅特认为中国“脱煤”之路困难重重,毕竟煤炭是中国生产的最大能量来源。他说:“毫无疑问,要逐渐停用煤炭,这种污染最严重的化石燃料,对中国来说是一个巨大的挑战,对其他国家也是如此。”


The EU, he argued, has also faced the challenge of phasing out coal, a fuel that used to "coat our cities in layers of pollution".
他表示:“欧盟同样也面对着这一挑战。煤炭燃烧为我们的城市裹上一层又一层的污染物。”


"Although we have made much progress in reducing our coal dependence, we still to have a way to go, and we understand how difficult the challenge is. We are ready to work with China and share our experiences."
“虽然在减少煤炭依赖的进程上我们取得了一定的成果,但未来还有很长的一段路要走。荆棘遍布,困难重重。但我们已准备好和中国协作,分享经验。”


Canete, who was appointed in 2014, said that in their recent meeting he and Xie talked about the timings and content of Chinese and EU contributions to the UN deal, and what the final agreement should look like.
2014年上任的卡尼特表示,日前与解振华的会晤中,双方讨论了达成联合国协议各条款的时机及具体措施,并就最终协议的内容进行了商榷。


"We also agreed to meet regularly throughout the year in the run-up to Paris. Working with China is one of my top priorities, and I believe our relationship can be one of the engines of the climate negotiations," Canete said.
“我们一致同意在巴黎气候会议的筹备阶段进行定期会面。与中国的合作是我们的首要任务之一。我相信中欧的良好关系会推动气候协商会议顺利发展。”卡涅特说道。


The historic US-China climate agreement in November has sparked optimism on climate change cooperation between industrialized and developing countries. "I am optimistic, yes, but not complacent," Canete said.
中美在2014年11月达成的历史性气候协议为工业化国家和发展中国家的气候变化合作奠下了乐观的基调。“我确实很乐观,但并不满足于此,”卡涅特说。


China's CO2 emissions are more than four times India's total but Beijing made a pledge, as part of the Copenhagen voluntary commitments in 2009, to reduce its carbon intensity by 40-45percent by 2020, compared to 2005.
中国二氧化碳的排放总量是印度的四倍以上,但北京将响应其于2009年哥本哈根会议上的自愿承诺,努力实现2020年碳排放强度比2005年下降40%-45%。


Back in October of last year, the 28 member states of the EU collectively committed to a fully transparent, legally binding target of at least 40 percent reductions in greenhouse gas emissions by 2030.
2014年10月,欧盟28个成员国集体设下一个透明度高、具有法律约束力的目标——到2030年至少减少40%温室气体的排放。


"Now that the US and China have followed suit, together we have provisional pledges covering 50 percent of the world's emissions," Canete said.
“既然中美两国也做出了承诺,那么我们目前的减排承诺已覆盖了世界50%的温室气体的排放。”


He added: "We should build on this progress and all countries should now work on their formal submissions to send to the UN as early as possible."
卡涅特还说:“在这个基础上我们要不懈努力,力求达成减排目标。所有国家都应尽快向联合国上交正式的减排承诺书。”


Vocabulary
wean:戒掉,断绝
complacent:满足的
follow suit:跟着做,效仿


(译者:张筱-SCNU  编辑:马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn