当前位置: Language Tips> 双语新闻

延迟退休大家议

中国日报网 2015-03-11 11:32

分享到

 

简介:3月10日,人力资源和社会保障部部长尹蔚民在记者会上表示,希望今年制定出渐进式延迟退休方案,明年报经中央同意后公开征求意见,后年推出。方案将渐进到位,每年只会延长几个月的退休年龄,经过相当长时间达到法定退休年龄。方案推出后,至少五年以后才会实施。

延迟退休大家议

The retirement age policy change cannot be introduced hastily because the policy has too much influence and any change has to be fully discussed and demonstrated in the first place.

“延迟退休”政策不能草率出台,作为一项制度,其影响面太大,应该充分论证。

Lin Huifu (deputy to the National People's Congress, director of Hainan Development and Reform Commission)

全国人大代表、海南省发展和改革委员会主任林回福

March 4 via Xinhua

3月4日,新华社

 

延迟退休大家议

I am glad to see that female officials and professionals can retire at a later age, and that they can still choose to retire at 55 if they want, according to the new regulation. Female professionals have gathered rich experience by the time they are about 50 years old, and at that time their children have grown up, so they would have more time to devote to work.

我很高兴女干部、女技术人员延迟退休的政策得到落实,而且她们还可以在年满55周岁时自愿退休。50岁左右正是女性的第二黄金期,她们不仅积累了很丰富的经验,小孩也长大了,少了很多牵挂,有更多时间投入工作。

Zhang Lihui (member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, dean of the Conservatory of Music at Chongqing Normal University)

全国政协委员、重庆师范大学音乐学院院长张礼慧

March 3 via Chongqing Morning Paper

3月3日,《重庆晨报》

 

延迟退休大家议

The retirement age delay of female cadres and female intellectuals embodies the progress of the society, and it is a significant hallmark of gender equality. If we still stick with the previous way, it is kind of deprivation of their work rights and work promotion opportunities.

女干部、女知识分子延迟退休,体现了我国社会的进步,是男女性别平等向前进步的一个重要标志。如果还是按照以前的方式,是对她们工作权利,工作发展晋升空间的剥夺。

Zheng Gongcheng (deputy to the National People's Congress, the inaugural President of the institute of social security of China)

全国人大代表、中国社会保障学会首任会长郑功成

On March 4 via Beijing New

3月4日,《新京报》

 

To raise the retirement age will leave young people less vacant positions, so there will be a larger number of unemployed young people which may cause social instability. The delay in retirement will likely result in a number of elderly people, who are often not good at learning and accepting new things, occupying positions. On the other hand, without injecting fresh blood, the policy may stifle innovation and social development.

1)延迟退休,给年轻人空出来的职位将会越少,将会有大批年轻人失业造成社会不稳定!2)延迟退休,将会使一批老人占着岗位,他们往往不善于学习,不善于接受新事物,而年轻的血液补充不进来,将阻碍创新、社会发展!

@Fengtuiyiyezho March 10 via Sina Weibo

@风推一叶舟,3月10日,新浪微博

 

I don't approve of the retirement age delay as it cannot be applied to all jobs. People of 50 or more are unfit to do physical work, for instance sanitation workers, stevedores and transport workers. The retirement age delay will cause the greatest damage to them.

反对。不是所有工作都可以延迟退休的,环卫工人,装卸工人,运输工人,五十岁以上就不适宜体力工作了,延迟退休,损伤他们最大。

@ellespring March 10 via Sina Weibo

@ellespring,3月10日,新浪微博

 

延迟退休大家议

Gong Sen, deputy head of the Social Development Research Department with the State Council Development Research Center, pointed out that the way to cope with China's growing aging population and pension gap is to constantly raise the retirement age. Gong Sen said: "the retirement age delay" is not a "one size fits all" type, but rather an incremental reform which "raises a few months at a time each year", and said "it will not have too much impact on individuals."

国务院发展研究中心社会发展研究部副部长贡森指出,老龄化加剧,应对我国养老金缺口的办法,就是不断提高退休年龄。贡森介绍,“延迟退休”并非“一刀切”式地提高退休年龄,而是“一年涨几个月”的渐进式改革,并表示“这样对每个人的影响并不大”。

November 8, 2013 via The Beijing News

2013年11月8日,《新京报》

 

(中国日报网英语点津 祝兴媛)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn