当前位置: Language Tips> 双语新闻
Quotes of Premier Li during his visit to Latin America
分享到
巴西
在巴西访问期间,李克强总理与巴西总统罗塞夫举行了会谈。会谈后,李克强和罗塞夫共同签署了《中华人民共和国政府与巴西联邦共和国政府2015年至2021年共同行动计划》,并见证了双边产能、基础设施建设、金融、航空、农业、新能源、通信、科技等各领域35项合作文件的签署。双方发表了中巴政府联合声明和关于气候变化的联合声明。之后,李克强总理还在巴西利亚与巴西总统罗塞夫共同出席中巴工商界峰会并致辞。在巴西访问的最后一站,总理来到2016年奥运会的举办地里约,并与当地领导人举行了会谈。
China and Brazil, as influential major developing countries, have deep traditional friendship, mutually supplementary economic structures and shared development strategy, and are both committed to developing the economy and improve people's lives.
中巴都是具有重要影响的发展中大国,两国传统友谊深厚,经济结构互补,发展战略契合,都在致力于发展经济、改善民生。
China has always viewed its relationship with Brazil from a strategic and long-term perspective and appreciated the achievements the Latin American country has made in economic and social development.
中国始终从战略和长远角度看待中巴关系,赞赏巴西经济社会发展取得的成就。
I am confident of the development prospects of the Sino-Brazilian relations and look forward to exchanging ideas with Brazilian leaders on enhancing political mutual trust, deepen pragmatic cooperation and increasing cultural exchanges.
我对中巴关系发展前景充满信心。我期待同巴西领导人就进一步增进政治互信、深化务实合作、密切人文交流深入交换意见。
China is also willing to enhance coordination with Brazil on international and regional issues of mutual concern such as BRICS members cooperation, climate change, international financing cooperation and Sino-Latin American relationship in order to safeguard and promote the interests of emerging economies and developing countries.
中国愿同巴西就金砖国家合作、气候变化、国际金融合作、中拉关系等共同关心的国际和地区问题充分沟通,维护和促进新兴市场国家和发展中国家整体利益。
I am looking forward to furthering this traditional bilateral relationship, promoting production capacity cooperation, and facilitating two-way trade and investment, in order to upgrade the overall cooperation between China and Latin America.
我期待通过此次拉美之行,进一步密切中拉交流,巩固传统友谊,推动产能合作,促进双向贸易投资,打造中拉全方位互利合作升级版。
——李克强到达巴西首都巴西利亚之后的讲话
China supports its enterprises to expand investment in Brazil and share experiences and technology with their Brazilian partners. To facilitate bilateral cooperation, the two sides should further strengthen cooperation in the settlement in local currencies.
中方支持中国企业扩大在巴投资,分享经验和技术,鼓励两国金融机构开展本币结算业务,为双方深化合作提供助力。
China is ready to work with Brazil to push forward China-Latin America Comprehensive and Cooperative Partnership and beef up strategic coordination within the multilateral framework of the United Nations, the Group of Twenty, the BRICS and the BASIC countries, to jointly safeguard the solidarity and interests of developing countries.
中方愿同巴方一道,推动中拉全面合作伙伴关系不断向前发展,在联合国、二十国集团、金砖国家、“基础四国”等组织和多边框架内进一步加强战略协作,共同维护发展中国家的团结和利益。
——李克强总理同巴西总统罗塞芙会谈
China is ready to work with Brazil to boost the diversification of economic and trade structures, deepen cooperation on production capacity, and boost exchanges and collaboration on science and technology, and education.
中方愿同巴方一道,促进经贸结构多元化,大力深化产能合作,积极推动科技教育交流合作。
China is willing to discuss and explore the new “3 x 3” model with the Latin America side:
中方愿与拉方探讨中拉产能合作“3乘3”新模式:
First, domestic demand in Latin America will be met through three passages of logistics, power and information.
一是契合拉美国家需求,共同建设物流、电力、信息三大通道。
Second, the rules of the market economy will be followed, and a cooperation paradigm will be devised for positive interaction among enterprises, society and government.
二是遵循市场经济规律,实现企业、社会、政府三者良性互动的合作方式。
Third, three financing channels -- funds, loans and insurance -- should be expanded when focusing on bilateral projects.
三是围绕中拉合作项目,拓展基金、信贷、保险三条融资渠道。
China will establish a fund specifically for China-Latin America production capacity collaboration, which will offer financing of $30 billion in total to support bilateral projects on production capacity and equipment manufacturing.
中方将设立中拉产能合作专项基金,提供300亿美元融资,支持中拉在产能和装备制造领域的项目合作。
China is willing to expand cooperation with Latin American countries in regard to aspects such as currency swap and currency settlement to jointly champion the stability of regional and world financial markets.
中国愿同拉美国家扩大货币互换及本币结算等合作,共同维护地区乃至世界金融市场稳定。
——李克强总理在中巴工商界峰会闭幕式致辞
China will share its experience of holding the Olympics with the next host country through training personnel and exchanging technology. Wish the 2016 Rio Olympic Games to be successful.
中方愿同巴方分享北京奥运会成功经验,开展技术交流、人员培训等方面合作,预祝里约奥运会取得圆满成功。
——李克强总理与里约州长会谈
上一篇 : 预言:富人将转化成新人类
下一篇 : 肯尼亚律师爱上奥巴马千金
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn