当前位置: Language Tips> 双语新闻

李克强总理出访拉美金句摘录

Quotes of Premier Li during his visit to Latin America

中国日报网 2015-05-29 09:15

分享到

 

智利

访问智利期间,李克强总理同巴切莱特总统举行了会谈。会谈后,双方共同发表中智政府联合声明,两国领导人还见证了中智政府共同行动计划以及双边经贸、产能、基础设施、金融、农业、矿产、文化、科技、司法等领域合作文件的签署。李克强总理同巴切莱特总统共同出席了中智建交45周年经贸研讨会暨中智企业家委员会第七次会议。李克强总理还应邀在联合国拉美经委会发表了演讲。

李克强总理出访拉美金句摘录

Chile was the first South American country to establish diplomatic relations with China when the new China was founded in 1949. Chile also leads the region in signing free-trade agreements and developing relations with China.
智利在南美国家中第一个同新中国建交,在拉美国家中率先同中国签署自贸协定,发展对华关系走在地区国家前列。

My visit aims to strengthen the traditional friendship between the two countries, deepen mutual political trust and expand bilateral cooperation in various areas, including a free-trade zone, financing, production capacity, equipment manufacturing and infrastructure.
我此访旨在同智方巩固两国传统友好,深化政治互信,全面提升中智自贸区、金融、产能和装备制造、基础设施建设等领域合作。

——李克强总理抵达智利首都圣地亚哥后的讲话

We are going to set up the first yuan settlement bank in Chile, the first of its kind in Latin America. In addition, we have decided to award 50 billion yuan ($8.2 billion) of QFII quotas to Chile, in a move to promote financial cooperation.
中国将在智利建立拉美第一家人民币清算行,智利还将获得500亿“人民币境外合格机构投资者”(RQFII)额度,进一步推动中智金融合作。

The two countries should advance the FTA upgrading, deepen financial cooperation to support production capacity cooperation between China and Chile and between China and the Latin America as a whole, as well as strengthen cooperation in industries where the two countries enjoy competitive edges and in infrastructure construction. He also called on the two nations to strengthen communication and coordination in regional and international affairs and boost people-to-people exchanges.
两国应推进自贸协定升级,为中智、中拉产能合作提供金融服务和支撑,加强中智优势产业的投资与合作,加强基础设施建设合作,加强在国际和地区事务中的沟通协作,密切人文交流。

——李克强总理同智利总统巴切莱特举行会谈时就打造中智务实合作升级版提出六点建议

The expansion of infrastructure construction, as well as the equipment manufacturing that goes with it, is the answer to global economic recession.
通过扩大基础设施建设,带动装备制造业及相关服务业发展,是应对下行压力的良方。

I'm confident that given the huge potential of this region, Latin American countries will surely fend off all the downward pressures.
拉美地区巨大潜力的迸发,一定会使其顶住下行压力。

No great mountain can stop the river from surging forward. Cooperation between our two sides is not just supported by our traditional friendship, but also facilitated by favorable conditions. We need to work together so that our cooperation will be unstoppable, and such cooperation will bring great benefits to our people and provide a solid foundation for a better life of our two peoples.
“青山遮不住,毕竟东流去”。中拉合作不仅有传统的友谊,更有便利条件,我们一起携手努力,一定会使我们的发展为双方人民福祉提供坚实的基础。

China is prepared to join forces with Latin American and Caribbean countries to contribute in a small but meaningful way to the construction of our happy home and to work together for a more beautiful world.
中国愿与拉美国家携起手来,为营造我们的幸福家园添砖加瓦,为建设更加美好的世界共同努力!

——李克强总理在联合国拉丁美洲和加勒比经济委员会发表主旨演讲

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn