当前位置: Language Tips> 双语新闻

卡梅伦大赞夫人好身材

Cameron praises Samantha after Ibiza bikini pictures

中国日报网 2015-06-04 16:10

分享到

 

卡梅伦大赞夫人好身材

David Cameron has blamed fine dining at European summits, including a three-course breakfast, for not being 'beach body ready'.
英国首相戴维•卡梅伦指责欧盟峰会的伙食太好,其中包括超量早餐,导致他一点没为“海滩身材”而努力。

The Prime Minister admitted he is 'greedier' than toned wife Samantha, who was pictured at the weekend wearing a bikini on holiday in Ibiza.
首相承认他比健美的妻子萨曼莎更“贪吃”。萨曼莎周末被拍到穿着比基尼在伊比沙岛度假。

Mr Cameron said he was 'very lucky to have such a wonderful wife' but suggested being told to clear his plate as a child made it hard to stay in shape.
卡梅伦表示,他“非常幸运能有这么美的妻子”,至于自己,因为从儿时起就一直被教导要“光盘”,所以很难保持体形。

While the Prime Minister was touring European capitals to drum up support for his plans for EU reform, Mrs Cameron flew to the Spanish party island with the couple's three children.
当卡梅伦周游欧洲各国首都,为自己的欧盟改革计划寻求支持时,卡梅伦夫人则带着三个孩子飞往了西班牙狂欢岛。

Photographs emerged of her at the upmarket resort of Cala Nova Beach on the south east of the island.
照片上的她出现在伊比沙岛东南部的爱新星海滩的高档度假村。

Wearing a black bikini and carrying a matching clutch bag, the 44-year-old was praised for her toned figure.
身着黑色比基尼,手拿一个搭配的手提包,这位44岁的女人依然保持着健美的身材,令人称赞。

Appearing on the This Morning sofa, Mr Cameron was asked how he felt about seeing the photographs of his wife in the papers. 'I am very lucky to have such a wonderful wife,' he said.
卡梅伦出现在电视节目This Morning 上时,当问及看到报纸上刊登的妻子照片有什么感受。他说:“我觉得很幸运,我有个这么美的妻子。”

'She took the children off for a nice holiday while I was slogging around Europe trying to get this negotiation right. So I was a bit jealous I have to say.'
“她和孩子们享受了一个不错的假期,而我在欧洲周旋于各种谈判。我不得不说我有点嫉妒。”

Presenter Ruth Langsford asked the Prime Minister if he would be beach body ready for this summer.
主持人露丝调侃首相是否有为今年夏天拥有一副海滩身材而做准备。

But Mr Cameron admitted he struggled to control his diet. 'I'm not as good as Samantha at controlling what goes in. I'm a bit greedier. She is very disciplined. I've probably got some things to learn off her. I try to go for a jog and play a bit of tennis.'
卡梅伦承认他难以控制自己的饮食。“在控制饮食方面我不如萨曼莎。我有点贪吃。而她很严格。我有一些东西要向她学习,我试着去慢跑和打网球。”

'But when you do these European tours there's quite a lot of meals. I was always brought up you have got to eat what's in front of you.
“但欧洲之行有太多的美食。而我从小所受的教育是吃光你面前所有的东西。”

Last week Mr Cameron embarked on a whistlestop tour of European capitals, to discuss his plans to claw back powers from Brussels.
上周,卡梅伦开始寻访欧洲国家的首都,游说他的计划——从布鲁塞尔收回权力。

In each capital city he was given VIP treatment, including rich and calorific meals which will have swelled the prime minister's waistline.
在每个城市他都得到了贵宾待遇,包括各种营养丰富的高热量食物,这无疑会令他腰围大增。

In Paris with President Francois Hollande on Thursday night, Mr Cameron was treated to lobster tureen followed by turbot, cheese and sorbet.
周四晚上在巴黎,奥朗德总统用龙虾焙盘,大比目鱼、奶酪和果子露招待了卡梅伦。

On Friday morning in Warsaw, Poland, he was confronted with what he described as a 'three course breakfast', including smoked trout, strawberry salad, Polish cheese from the Tatra mountains, asparagus with poached egg and ham, and cheesecake.
星期五早上在波兰华沙,他吃了他所形容的“超量早餐”,包括烟熏鳟鱼、草莓沙拉、波兰塔特拉山脉的奶酪、芦笋火腿荷包蛋和芝士蛋糕。

The menu for lunch in Berlin with German chancellor Angela Merkel consisted of shrimp tartar with salad, followed by veal escalope, asparagus and potatoes, and then strawberries.
与德国总理默克尔在柏林的午餐菜单包括虾鞑靼沙拉、小牛肉炸块、芦笋和土豆、然后草莓。

Aides indicated he may have skipped some courses.
助手们暗示,卡梅伦可能还逃了一些饭局。

Vocabulary

toned 健美的
drum up 竭力争取
upmarket 高档的
slog around 跋涉

(英文来源:每日邮报 译者:FNU廖晓信 编辑:彭娜)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn