当前位置: Language Tips> 流行新词

“广告娱乐”已无处不在

中国日报网 2015-08-13 10:08

分享到

 

影视剧里的汽车、化妆品、服装,综艺节目里请来的嘉宾,赞助歌手开演唱会,这些都是广告娱乐的表现形式。

“广告娱乐”已无处不在

有没有看到周杰伦手边的某多宝?

 

Advertainment, a portmanteau of the advertising and entertainment, refers to the use of various forms of entertainment (television shows, movies, songs, etc.) to promote products or brands, such as product placement in a film or sponsorship for a television show.
广告娱乐,英文单词由advertising和entertainment两词合成,指通过各种娱乐形式(电视节目、电影、歌曲等)推广宣传产品或品牌的行为,比如,电影中的产品植入或电视节目赞助。

对于这种广告宣传模式,相信我们都不陌生,各类综艺节目都有冠名商,每期邀请的嘉宾也都是带着宣传任务来的。有时候,因为植入的广告产品太多,某些影视剧还被观众戏称为广告片。所以,想要广告娱乐效果好,还得把握好这个度。

“广告娱乐”已无处不在

这个植入很明显了吧?

Ads are routinely dismissed as silly, annoying, intrusive or a waste of time right up to the moment when they are delivering facts the reader or listener wants. Then, suddenly, the sponsored message is viewed as helpful and instructive. Therefore, the trick is to achieve the right match between audience and message.
广告通常都背负着愚蠢、讨厌、烦人、浪费时间的骂名,直到读者或听众开始从广告里接收到他们需要的信息。于是,这些赞助信息突然变得有用、富有建设性。由此看来,关键在于找准受众和信息之间的平衡。

(中国日报网英语点津 Helen)

上一篇 : 善社交却患“好友缺失症”
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn