当前位置: Language Tips> 双语新闻
Soon guests will be able to check into the Palace of Versailles' opulent premises and stay the night
分享到
For an overnight stay fit for a king or a queen, look no further than France's Palace of Versailles.
哪儿适合一国之尊留宿?法国凡尔赛宫(Palace of Versailles)绝对是不二之选。
More than seven million people visit the opulent gilded masterpiece each year, but that hasn't kept the state-owned castle from falling victim to under-funding. In an attempt to raise revenue, the government has announced that the estate will now open its doors - as a hotel.
凡尔赛宫归国家所有,每年吸引逾七百万游客前来观光,尽管如此,这座金碧辉煌的宫殿仍面临资金短缺的困境。为增加收入,政府日前宣布,凡尔赛宫将开设酒店对外开放。
Currently, the iconic palace, which is home to the stunning Hall of Mirrors, is taking bids from private companies interested in setting up shop.
凡尔赛宫是法国标志性建筑,宫殿内有极尽奢华的镜厅。目前,凡尔赛宫正在就开设酒店向私企招标。
The hotel will be housed in three 17th-century mansions, which are located about 100 yards from the main building. While you won't be able to stay in the sprawling castle itself, some of the rooms will have a view of the architectural marvel L'Orangerie, which was used to house Louis XIV's 3,000 orange trees during the winter months.
该项目将把三座17世纪的府邸改建成酒店,距离主宫殿约100码(约91米)。虽然气势恢宏的主宫殿未设酒店,但是游客可以在主宫殿的部分房间一览路易十四的橘园(L'Orangerie)的美景,橘园是建筑史上的奇迹,这里曾在冬天种植3,000棵橘树。
'There will be no other hotel in the world like this one,' said a palace spokesman, according to The Telegraph. 'This is an emblem of French history and a cultural landmark. It will be an authentically royal experience.'
据英国《电讯报》(The Telegraph)报道,凡尔赛宫一位发言人表示,“这将是全球独一无二的酒店,这里是法国历史的象征,是法国的文化地标。(住进酒店)将是一次真正的皇室体验。”
The sprawling estate, that was erected in a rural location but now forms part of a wealthy suburb of Paris, was famously the home of Louis XVI and his wife Marie Antoinette. The court of Versailles was the centre of political power in France from 1682 until the beginning of the French Revolution in 1789. As such, the castle is infamous for not only its stunning grandeur but also as a symbol of the country's Ancien Regime and its absolute monarchy.
气势雄伟的凡尔赛宫最初建在郊区,但是现在该地区已成为巴黎最富饶的市郊之一。众所周知,国王路易十六和王后玛丽·安托瓦内特曾住在凡尔赛宫。1682年—1789年(法国大革命1789年爆发),凡尔赛宫一直是法国政治权力的中心。就此而言,凡尔赛宫不光是以美轮美奂的建筑风格而著称,它还象征着法国的旧制度和君主专制政体。
State funding for the palace has been cut from €47.4 million in 2013 to €40.5 million this year.
政府却将对凡尔赛宫的资助由2013年的4,740万欧元削减至今年的4,050万欧元。
The successful bidder of the Hotel de l'Orangerie, as it has tentatively been named, will be given a 60-year licence to operate it and will be required to pay a portion of the profits to the palace.
酒店暂时命名为橘园酒店(Hotel de l'Orangerie),中标者拥有该酒店60年的营运权,每年需向凡尔赛宫缴纳一部分利润。
The mansions are currently empty, as they have been for the past several years, and will need to be renovated before opening. A spokesman has reportedly estimated the cost to be up to £10 million.
三座府邸一直空着,开业之前需要重新修葺。据报道,一位发言人估计整修费用将高达1,000万英镑。
Vocabulary
opulent: 奢华的
tentatively: 暂时地
英文来源:每日邮报
译者:李朗
审校&编辑:许晶晶
上一篇 : 半数英国青年或多或少有点基
下一篇 : 关于谷歌你绝不知道的7件事
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn