当前位置: Language Tips> 权威发布

习近平接受《华尔街日报》书面采访(双语全文)

中国日报网 2015-09-23 09:24

分享到

 

习近平接受《华尔街日报》书面采访(双语全文)

Ahead of his first official state visit to the U.S., Chinese President Xi Jinping provided written answers to questions submitted by The Wall Street Journal. Here is the full transcript:
中国国家主席习近平在启程对美国进行官方国事访问前接受了《华尔街日报》的书面采访,这是习近平就任国家主席以来首次对美进行国事访问。以下是书面采访全文:

1. Under your leadership, China has been active in promoting new economic and security arrangements. The Asian Infrastructure Investment Bank, in particular, has been a notable achievement. Is China trying to rearrange the architecture of global governance, away from the U.S. and toward China?
《华尔街日报》:在您的领导下,中国在推动新的经济和安全安排方面表现得十分活跃,尤其是亚洲基础设施投资银行更是取得明显进展。中国是否正在有意将此前以美国为主的全球治理结构加以调整使其更向中国倾斜?

XI: The global governance system is built and shared by the world, not monopolized by a single country. China certainly has no intention to do so. China is involved in building the current international system, and has always done its part to uphold the international order and system with the U.N. as its core and the purposes and principles of the U.N. charter as its foundation.
习近平:全球治理体系是由全球共建共享的,不可能由哪一个国家独自掌握。中国没有这种想法,也不会这样做。中国是现行国际体系的参与者、建设者、贡献者,一直维护以联合国为核心、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际秩序和国际体系。

Many visionary people hold that as the global landscape evolves and major transnational and global challenges facing mankind increase, it is necessary to adjust and reform the global governance system and mechanism. Such reform is not about dismantling the existing system and creating a new one to replace it. Rather, it aims to improve the global governance system in an innovative way. We in China have a saying, “When all means are exhausted, changes are necessary; once changes are made, things will improve.” Whether for a country or the entire world, adaptation to keep pace with the times is necessary in order to maintain its vigor. To build a more equitable, just and effective architecture of global governance meets the common aspiration of all countries. China and the U.S. share broad interests in this respect and should work together to improve the global governance system. This will not only leverage our respective strengths to enhance cooperation, but also enable our two countries to jointly respond to major challenges facing mankind.
世界上很多有识之士都认为,随着世界不断发展变化,随着人类面临的重大跨国性和全球性挑战日益增多,有必要对全球治理体制机制进行相应的调整改革。这种改革并不是推倒重来,也不是另起炉灶,而是创新完善。“穷则变,变则通。”无论是一个国家,还是世界,都需要与时俱进,这样才能保持活力。推动全球治理体系朝着更加公正合理有效的方向发展,符合世界各国的普遍需求。中美在全球治理领域有着广泛共同利益,应该共同推动完善全球治理体系。这不仅有利于双方发挥各自优势、加强合作,也有利于双方合作推动解决人类面临的重大挑战。

China owes much of its progress in development over the past decades to international cooperation; we thus feel duty-bound to make greater contribution to international development endeavors. Many other developing countries have also expressed similar strong wishes to China. The Asian Infrastructure Development Bank (AIIB) is established mainly as a response to the need of Asian countries for infrastructure development and their aspirations for further cooperation. According to the projection of the World Bank and the Asian Development Bank, from 2010 to 2020, the annual shortfall in funding for Asian infrastructural development is around US$800 billion. The AIIB serves as a new option to meet this shortfall, and it is therefore welcomed by both Asian countries and the wider international community. But as the funding shortage is huge, it is clear that the AIIB alone cannot possibly meet such demand. As an open and inclusive multilateral development agency, the AIIB will complement other multilateral development banks. In addition to Asian countries, countries outside Asia such as Germany, France and the U.K. have also joined the AIIB. China welcomes the U.S. to join the AIIB. This has been our position from the very outset.
中国几十年的发展很大程度上得益于国际合作。因此,我们应该为国际发展事业作出贡献,很多发展中国家朋友对中国提出了这方面的强烈愿望。建立亚投行,主要是为满足亚洲地区基础设施建设的需求以及亚洲各国在深化合作方面的愿望。据世行、亚开行测算,2010年到2020年,亚洲地区每年基础设施建设资金缺口达8000亿美元。亚投行可以为这种需求多提供一种资金投入选择,因而受到亚洲国家和国际社会欢迎。面对这么大的需求,亚投行只是一个渠道,不可能包打天下。亚投行是一个开放和包容的多边开发机构,将同现有多边开发银行相互补充。除了域内国家,德国、法国、英国等国家也都加入了亚投行。中方欢迎美国参与亚投行,从一开始我们就是这个态度。

I don't believe any country is capable of rearranging the architecture of global governance toward itself. Obviously, such practice goes against the trend of the times. The improvement of global governance architecture should be decided by all countries. As the U.N. summit commemorating the 70th anniversary draws nearer, China stands ready to work with all the other U.N. member states to build a new type of international relationship featuring win-win cooperation, improve the architecture of global governance, and build a community of shared future for mankind.
我不认为世界上哪个国家可以使全球治理结构向自己倾斜,也不认为这样做是符合时代潮流的。全球治理结构如何完善,应该由各国共同来决定。联合国马上就要举行成立70周年系列峰会。中国愿同广大成员国一道,推动建设以合作共赢为核心的新型国际关系,完善全球治理结构,共同构建人类命运共同体。

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 >>|

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn