当前位置: Language Tips> 翻译经验

生态文明术语权威英译

中央编译局 2015-11-20 09:26

分享到

 

党的十八大明确提出把生态文明建设放在突出地位,融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程,努力建设美丽中国,实现中华民族永续发展。刚刚结束的党的十八届五中全会提出要坚持绿色发展,推动形成绿色发展方式和生活方式。本期术语围绕生态文明建设主题,选取了18条术语,涉及生态文明建设的目标、理念、基本方针、实现路径、体制机制、政策措施等。这些术语主要选自《生态文明体制改革总体方案》、《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》等文献。

生态文明术语权威英译

人与自然和谐发展
humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature

生命共同体
a community of life

生态文明
ecological progress; ecological conservation; eco-civilization

生态文化
eco-culture

国家生态安全
national ecological security

全球生态安全
global ecological security

生态文明制度体系
institutional framework for promoting ecological progress

【例】到2020年,构建起由自然资源资产产权制度、国土空间开发保护制度等八项制度构成的生态文明制度体系。
By 2020, an institutional framework composed of eight systems will have been established for promoting ecological progress, including a property rights system for natural resource assets and a system for developing and protecting territorial space.

生态文明体制改革
reform for promoting ecological progress

【例】紧紧围绕建设美丽中国,深化生态文明体制改革,加快建立生态文明制度,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。
To build a beautiful China, we will deepen reform to promote ecological progress and move faster to establish related systems so as to create a new model of modernization that ensures humanity develops in harmony with nature.

绿色发展、循环发展、低碳发展
green, circular, and low-carbon development

节约优先、保护优先、自然恢复为主
give high priority to conserving resources, protecting the environment, and letting nature restore itself

生态保护红线
ecological conservation redline

国家公园体制
national park system

资源有偿使用和生态补偿制度
system for payment-based resource use and compensation for ecological conservation

跨区域、跨流域生态补偿机制
mechanism for trans-regional and cross-watershed compensation for ecological conservation

生态文明绩效评价考核和责任追究
ecological conservation performance assessment and accountability

生态环境损害责任终身追究制
system of lifelong accountability for ecological and environmental damage

污染物排放许可制
permit system for pollutants emissions

绿水青山就是金山银山
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

(来源:中央编译局,编辑:Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn