当前位置: Language Tips> 翻译经验

2015APEC会议宣言(全文)

中国日报网 2015-11-21 10:02

分享到

 

2015APEC会议宣言(全文)

 

The 23rd APEC Ecomomic Leaders’ Declaration - Building Inclusive Economies, Building a Better World: A Vision for an Asia-Pacific Community
亚太经合组织第二十三次领导人非正式会议宣言-“打造包容性经济,建设更美好世界:亚太大家庭愿景”

We, the Leaders of APEC, met in Manila under the theme of ‘Building Inclusive Economies, Building a Better World,’ determined to take action to fully realize the vision laid down by our predecessors of a stable, integrated, and prosperous community in the Asia-Pacific, in which all our people can enjoy the benefits of economic growth and technological progress. Our enduring commitment will underwrite the peace, stability, development, and common prosperity of the Asia-Pacific.
我们,亚太经合组织领导人,相聚马尼拉,讨论“打造包容性经济,建设更美好世界”这一主题,决心采取行动,全面实现我们的前任所确立的愿景,建设亚太地区稳定、融合和繁荣的大家庭,使我们的人民享有经济增长和技术进步带来的福祉。我们的不懈努力将为亚太地区的和平、稳定、发展和共同繁荣做出保证。

Under the shadow cast by the terrorist attacks in Paris, Beirut, and against Russian aircraft over the Sinai, and elsewhere, we strongly condemn all acts, methods, and practices of terrorism in all their forms and manifestations. We will not allow terrorism to threaten the fundamental values that underpin our free and open economies. Economic growth, prosperity, and opportunity are among the most powerful tools to address the root causes of terrorism and radicalization. We stress the urgent need for increased international cooperation and solidarity in the fight against terrorism.
面对最近发生的巴黎、贝鲁特等地区遭遇恐怖袭击,以及俄罗斯航班在西奈半岛因恐怖袭击失事,我们强烈谴责各种形式的恐怖主义行为。我们不能让恐怖主义威胁我们建立自由开放经济的信念。经济增长、繁荣和机遇是根除恐怖主义和极端主义存在土壤的最有效措施之一。我们强调国际社会团结合作打击恐怖主义的紧迫性和必要性。

We met at a time when global growth is uneven and continues to fall short of expectation. Risks and uncertainties remain in the global economy, including inadequate demand growth, financial volatility, and structural problems weighing on actual and potential growth. While APEC economies have remained resilient, they face challenges in boosting growth prospects.
在我们相聚的此刻,全球增长依然不稳定,并继续低于预期。全球经济风险和不确定性依然存在,包括需求增长不足,金融市场波动和结构性问题等,都对实际和潜在增长造成影响。亚太经合组织各经济体仍保持着活力,但也面临增长前景方面的挑战。

Weakening external demand growth highlights the importance of promoting domestic demand. The rapidly changing structures and competitiveness of our economies necessitate that we develop new drivers of growth, such as productivity-enhancing structural reform, services and trade in services, investment liberalization and facilitation, infrastructure investment, science, technology and innovation, that lead to more balanced and sustainable outcomes.
外部需求减弱突出了内需的重要性。快速变化的经济结构和竞争力要求我们挖掘新的增长驱动力,如旨在提高生产力的结构改革,服务业及服务贸易,投资自由化和便利化,基础设施投资,科技创新等,以实现更平衡和可持续的增长。

We are mindful that despite the unprecedented economic growth that has lifted millions of people out of poverty, it continues to be a reality for millions of others in our region. We call for more intensive efforts for its reduction and eradication. We also acknowledge that inequality acts as a brake on economic growth and that reducing it is essential to spurring development and prosperity in the Asia-Pacific.
我们谨记,尽管前所未有的经济增长令数百万人脱贫,本地区仍有数百万人处于贫困之中。我们呼吁加大力度,减少并消除贫困。我们承认,不平等会阻碍经济增长,减少不平等对于亚太地区的发展与繁荣至关重要。

We recognize the significance of enabling the full participation of all sectors and segments of our society, especially women, youth, people with disabilities, indigenous peoples, low-income groups, and micro, small and medium enterprises (MSMEs), to achieving inclusive growth. We underscore the importance of empowering them with the ability to contribute to and benefit from future growth.
我们认识到扩大社会各行业和各阶层参与经济发展,特别是妇女、青年、残疾人、土著居民、低收入群体、中小微企业的参与,对于实现包容性增长有重要意义。我们强调,应注重发挥社会各界的能力,促进经济增长,并使其从中受益。

We remain united and steadfast in supporting an open, predictable, rules-based, and transparent environment for trade and investment that enables meaningful access to economic opportunities. This provides the best means to deliver sustained and inclusive growth, quality job creation, and financial market stability. We reaffirm the commitment to jointly build an open economy in the Asia-Pacific that is based on innovative development, interconnected growth, and shared interests.
我们继续团结一致、坚定不移地支持打造开放、可预见、基于规则和透明的贸易投资环境,创造有价值的经济机遇。这是实现可持续和包容性增长,创造有质量的就业,保持金融市场稳定的最佳途径。我们重申,共同致力于打造一个发展创新、增长联动、利益融合的亚太开放型经济。

We reaffirm the value, centrality, and primacy of the multilateral trading system under the auspices of the World Trade Organization (WTO). We are committed to strengthening the rules-based, transparent, non-discriminatory, open, and inclusive multilateral trading system. To further reinforce our commitment on the occasion of the 20th anniversary of the WTO, we have decided to issue a separate statement supporting the multilateral trading system and the 10th Ministerial Conference of the WTO.
我们再次肯定以世界贸易组织为核心的多边贸易体制的价值,及其在国际贸易中的中心和首要地位。我们致力于加强基于规则、透明、非歧视、开放和包容性的多边贸易体制。为进一步落实这一承诺,我们决定在世界贸易组织成立20周年之际发表一份单独声明,对多边贸易体制和世界贸易组织第十届部长级会议表示支持。

We reaffirm previous commitments on monetary and exchange rate policies. We will refrain from competitive devaluation and resist all forms of protectionism.
我们重申此前在货币和汇率政策方面的承诺。我们将避免竞争性贬值,反对一切形式的保护主义。

We reiterate our commitment to achieve the Bogor Goals of free and open trade and investment by 2020 and to the eventual realization of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP). We appreciate the work by our officials to ensure that regional trade agreements complement and strengthen the multilateral trading system. We welcome the progress made by many APEC members in completing their respective processes to submit the instruments of acceptance to the WTO Trade Facilitation Agreement, which will reduce the cost of trading across borders.
我们再次承诺,到2020年实现茂物目标所规定的自由开放的贸易和投资,并最终实现亚太自贸区。我们赞赏高官们为确保区域贸易协定互补,加强多边贸易体制所做的努力。我们欢迎诸多亚太经合组织成员所采取的行动,履行相关手续,加入旨在降低跨境贸易成本的《世界贸易组织贸易便利化协定》。

While achieving ongoing economic transformation will not be easy, we are confident that we will continue to drive regional and global economic prosperity through quality economic growth.
尽管完成目前的经济转型面临诸多不易,我们有信心通过高质量的经济增长,继续驱动地区及全球经济繁荣。

To this end, we collectively commit:
为此,我们共同致力于:

Building Inclusive Economies
打造包容性经济

1. To support comprehensive and ambitious structural reforms; achieve positive economic, social, and environmental outcomes; and promote good governance.
一、支持全面和有雄心的结构改革,创造积极的经济、社会和环境收益,促进良好治理。

a. We reiterate our commitment to ensure that future growth is strong, balanced, sustainable, inclusive, driven by innovation, and secure against natural disasters and other threats. It should be supportive of gender equality. We remain alert to the risks of the “middle income trap.”
(一)我们重申在未来实现强劲、平衡、可持续和包容增长,以创新为动力,并免受自然灾害和其他威胁的影响,同时促进性别平等。我们对“中等收入陷阱”风险保持警惕。

b. We adopt the APEC Strategy for Strengthening Quality Growth that will prioritize institution building, social cohesion, and environmental impact to give further focus to our efforts to pursue quality growth, building upon the commitments in the 2010 APEC Growth Strategy, and bearing in mind the commitments in the 2014 APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth. We instruct officials to report, for our review, on APEC’s progress in promoting the APEC Strategy for Strengthening Quality Growth.
(二)我们批准《亚太经合组织加强高质量增长战略》,将制度建设、社会融合和环境影响列为优先领域,在2010年《亚太经合组织增长战略》的基础上,并考虑到2014年《亚太经合组织创新发展、经济改革与增长共识》中的承诺,对实现高质量的增长给予更多关注。我们指示高官们就亚太经合组织落实该战略的进展提交报告,供我们审议。

c. We welcome the assessment of the 2010 APEC Growth Strategy, especially the finding that more than 300 million people were lifted out of poverty in the APEC region, mainly due to rapid growth in developing economies. We support further efforts in narrowing the development gap in order to end poverty.
(三)我们欢迎2010年《亚太经合组织增长战略》评估报告,特别是报告发现,亚太经合组织地区有3亿多人因发展中经济体的迅速增长而摆脱贫困。我们支持缩小发展差距并消除贫困的进一步努力。

d. We commend the work done under the APEC New Strategy for Structural Reform and welcome the Renewed APEC Agenda for Structural Reform (RAASR). Promoting structural reform is critical to improving economic efficiency and increasing productivity. We recognize that much more remains to be done to ensure that growth is experienced at all levels of our communities. We therefore support economies in their efforts to explore new growth areas, including reforms aimed at further strengthening the services sector by fostering creativity and innovation through an enhanced regulatory environment.
(四)我们赞赏落实《亚太经合组织结构改革新战略》的工作,并对《亚太经合组织新结构改革议程》表示欢迎。推进结构改革对于提高经济效率和生产率至关重要。我们认识到,要让社会各阶层都分享增长的收益,还有许多工作等待我们完成。因此,我们支持各经济体探索新的增长领域,包括通过推进改革,改善监管环境,鼓励发明创新,进一步发展服务业。

e. We welcome the progress made on the Ease of Doing Business (EoDB) initiative and affirm the EoDB Action Plan (2016-2018) with a new aspirational target of a 10-percent improvement by 2018 in the existing five priority areas on starting a business, dealing with construction permits, trading across borders, getting credit, and enforcing contracts. We welcome the development of an Implementation Plan to guide our efforts to reach this target.
(五)我们欢迎落实营商便利化倡议取得的进展,确认实现《营商便利化行动计划(2016-2018)》提出的崭新宏伟目标,即到2018年在创业、获得建筑许可、跨境贸易、获取信贷、履行合同这五个现有优先领域内,将营商便利化程度提高10%。我们欢迎制定具体实施计划,引导我们实现这一目标。

f. We reaffirm our commitment to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development (“2030 Agenda”), which sets a comprehensive, universal, and ambitious framework for global development efforts for the next 15 years, and to ensuring that no one is left behind in our efforts to eradicate poverty and build an inclusive and sustainable future for all. We also reaffirm our commitment to implementing the Addis Ababa Action Agenda, which provides a comprehensive roadmap to help economies implement policies to attract and mobilize diverse sources of financing critical for the realization of the Sustainable Development Goals.
(六)我们重申致力于落实2030年可持续发展议程。这一议程为未来15年的全球发展规划了详尽、全面和规模宏大的框架,确保我们消除贫困、建设包容和可持续未来的努力能让所有人受益。我们也重申致力于落实《亚的斯亚贝巴行动议程》。这一议程为各经济体制定政策,吸引和发掘各种金融资源,实现可持续发展目标提供了路线图。

g. We encourage further progress and practical initiatives to carry out the 2013 mandate of exploring trade in products that contribute to sustainable and inclusive growth through rural development and poverty alleviation.
(七)我们鼓励采取进一步措施和可行倡议,落实2013年倡议,推进农村发展和减贫,促进可持续和包容性增长的产品贸易。

h. We recognize that corruption impedes economic sustainability and development and agree to combat the harmful effects of the illegal economy and to promote cultures of integrity across borders, markets, and supply chains. We reaffirm our commitment to open and accountable governance and to promoting international cooperation in the areas of repatriation or extradition of corrupt officials, asset recovery, criminalization, and prevention of corruption among APEC member-economies. We support the APEC Network of Anti-Corruption Authorities and Law Enforcement Agencies in advancing pragmatic anti-corruption cooperation and welcome the Cebu Manifesto for the Protection of Anti-Corruption Officials.
(八)我们认识到腐败阻碍经济的可持续发展。我们同意打击非法经济所造成的危害,在经济体、市场和供应链中弘扬正气。我们重申致力于实现公开而负责的治理,推进各经济体在遣返引渡腐败官员、追赃、定罪、预防腐败等方面的国际合作。我们支持亚太经合组织反腐执法部门网络推进务实反腐合作,欢迎《关于保护反腐官员的宿务宣言》。

i. We welcome the efforts and activities that APEC members have undertaken to counter terrorism, including capacity-building initiatives to combat terrorist financing, and to prevent foreign terrorist fighter travel through advance passenger risk analysis and other measures. We further encourage economies to implement fully the APEC Consolidated Counter-Terrorism and Secure Trade Strategy and to continue taking collective and individual actions and sharing best practices to secure infrastructure, travel, supply chains, and financial systems from terrorist activities.
(九)我们欢迎亚太经合组织成员为反恐所做的努力,包括开展能力建设项目阻断恐怖主义融资,通过提前评估旅客的危险性等措施,阻止恐怖分子跨境流动。我们进一步鼓励经济体全面落实《亚太经合组织反恐和安全贸易战略》,继续采取集体和单独行动,并分享最佳实践,确保基础设施、旅行、供应链和金融系统的安全和不受恐怖活动的影响。

2. To deepen our financial markets and mitigate risks.
二、深化金融市场,减小金融风险

a. We recognize that in spite of the progress we have made, millions of our citizens do not have access to reliable financial services, leaving them with insufficient access to capital to invest in their futures. We highlight the importance of financial inclusion and literacy to poverty alleviation, ensuring that our people can fully benefit from the access to cheaper capital and financing that comes with it.
(一)我们认识到,尽管已取得许多进展,但仍有数百万人无法享有可靠的金融服务,进而无法获得足够资本投资其未来发展。我们强调扩大金融包容性和普及金融知识能够减少贫困,使人民以更低成本获得资本和融资服务。

b. We recognize that financial integration through moving towards more liberalized financial services and capital accounts, while maintaining adequate safeguards as well as increased access to finance for MSMEs and businesses in the supply chain, will foster greater trade and investment in the region.
(二)我们认识到,推进金融一体化,逐步实现金融服务和资本账户自由化,同时向供应链中的中小微企业和其他商业机构提供应有的保护和更多融资机会,将促进本地区贸易和投资增长。

c. We welcome the Cebu Action Plan (CAP) and commend our Finance Ministers for their collaborative efforts in crafting a multi-year roadmap of deliverables and initiatives to build an Asia-Pacific community that is more financially integrated, transparent, resilient, and connected. We emphasize the importance of macroeconomic cooperation including the sharing of experiences in macro-prudential policy frameworks to minimize systemic risks and promote financial stability in the APEC region.
(三)我们欢迎《宿务行动计划》,赞赏财长们制定这一多年期路线图的努力。该计划包含一系列成果和倡议,目的是在金融领域建设更加融合、透明、有活力和互联互通的亚太大家庭。我们重视开展宏观经济合作,包括分享在宏观审慎政策框架方面的经验,尽可能减小系统风险,增强亚太经合组织地区金融稳定。

Fostering Micro, Small and Medium Enterprises’ Participation in Regional and Global Markets
促进中小微企业参与区域和全球市场

3. To foster an enabling trading environment that is responsive to new ways in which goods and services are produced and delivered and that promotes inclusiveness, especially for MSMEs.
三、创造贸易环境,特别是针对中小微企业,促使其能够有效应对商品和服务的生产和交付,促进包容性发展。

a. We live in a connected world in which many goods and services are no longer produced in one location but are the result of firms cooperating within and across our borders. This benefits consumers, creates jobs, and fosters development. We need all our businesses, regardless of size, to connect to where opportunities exist. We need to develop policies that take full advantage of global value chains (GVC) and encourage greater participation and added value. We will promote competition, entrepreneurship, and innovation through effective and comprehensive measures, including balanced intellectual property (IP) systems and capacity-building.
(一)我们生活在一个相互联结的世界之中,许多商品和服务不再在一个地点生产,而是跨境企业共同合作的结果,这对消费者有利,也有利于创造就业机会和促进发展。所有企业无论大小,都要能够接触到各处存在的商机。我们需要充分利用全球价值链,鼓励更多参与,提升附加值。我们将采取全面有效措施,包括平衡的知识产权体系和能力建设,鼓励竞争、企业家精神和创新。

b. We underscore the significance of the participation of MSMEs in global commerce to inclusive growth and will take action to facilitate such participation. We recognize that internationally-oriented MSMEs can make substantial contributions to poverty reduction through employment creation, productivity improvements, and economies of scale. However, because the costs of doing business impact disproportionately on our MSMEs, especially in terms of cumbersome rules and regulations, we need to address the barriers to their internationalization and integration into GVCs. Towards this end, we adopt the Boracay Action Agenda to Globalize MSMEs and instruct Ministers to implement actions laid out in the Agenda and report their progress to us by 2020.
(二)我们强调中小微企业参与全球商业实现包容性增长的重要意义,并将采取行动协助其参与。我们认识到,通过创造就业机会、提高生产力和实现规模效应,国际化的中小微企业能对减贫作出巨大贡献。然而,中小微企业承担着不成比例的营商成本,尤其是繁琐的规则和规定。我们需要解决中小微企业国际化和融入全球价值链的障碍。为此,我们通过了《中小微企业全球化长滩岛行动纲领》,并指示部长们实施纲领所包含的相关行动,并在2020年向我们报告其进展情况。

c. We welcome the APEC Iloilo Initiative: Growing Global MSMEs for Inclusive Development, and support the creation of the APEC MSME Marketplace to provide opportunities for business and strengthen collaboration with public and private organizations to support MSME development. We also welcome progress in collaborative efforts to enhance GVC resilience in this region.
(三)我们欢迎《亚太经合组织怡朗倡议:不断增长的全球中小微企业的包容性发展》,支持建立亚太经合组织中小微企业市场,提供商业机会,并加强与公共和私营机构的合作,支持中小微企业发展。我们也欢迎提升本地区全球价值链抗风险合作所取得的进展。

d. We recognize the importance of MSMEs’ access to finance as a key enabler of MSME expansion, internationalization, and productivity improvement. We welcome the commitment made by the private sector and international finance organizations to collaborate with the public sector through the recently launched Financial Infrastructure Development Network under the CAP. We emphasize the importance of promoting MSMEs’ resilience against disasters, financial crises, and other unexpected events. In addressing these challenges, we recognize the important role of public finance such as credit guarantee systems designed for MSME operational continuity and the importance of enhancing closer collaboration with relevant public and private sector institutions.
(四)我们认识到中小微企业融资是推动中小微企业扩张、国际化和提高生产率的重要因素。我们欢迎私营部门和国际金融机构通过《宿务行动计划》框架下新成立的基础设施融资发展网络,与公共部门开展合作。我们强调提升中小微企业在防灾、金融危机和其他突发事件中抗风险能力的重要意义。我们认识到,以向中小微企业持续运营提供信用担保、加强公共和私营部门机构合作为内容的公共财政,对中小微企业应对挑战发挥着重要作用。

e. We emphasize opportunities that the internet and digital economy offers to achieve innovative, sustainable, inclusive, and secure growth, with a view to improving connectivity. The internet and digital economy will allow businesses, especially MSMEs, to participate in GVCs and reach a wider consumer base through new business models, creating a truly global market place for the exchange of goods, services, capital, and ideas. With regard to MSME development, we commit to continue to promote cross-border privacy, and to protect consumer interests. We instruct our officials to advance the work to facilitate the internet and digital economy. We also instruct officials to implement the Work Plan for Facilitating Digital Trade for Inclusive Growth as a Potential Next Generation Trade and Investment Issue.
(五)我们强调,发展互联网和数字经济将提供实现创新、可持续、包容和安全增长的机遇,促进互联互通。这将使企业特别是中小微企业参与全球价值链,通过新商业模式创造出真正的全球市场,接触到更广泛的消费群体,进行商品、服务、资本和思想的交流。关于中小微企业的发展,我们致力于继续推动跨境隐私保护,并保护消费者利益。我们指示官员们推进工作,促进互联网和数字经济。我们同时指示官员们实施促进数字贸易实现包容性增长的工作计划,并作为下一代贸易和投资潜在议题。

Building Sustainable and Resilient Communities
建设可持续和有活力的大家庭

4. To build sustainable and disaster-resilient economies.
四、建设可持续和抗灾的经济体

a. We recognize that our region, located in the Pacific Ring of Fire, is particularly vulnerable and exposed to disasters. We face typhoons, earthquakes, volcanic eruptions, rising sea levels, and pandemics, the impacts of which are magnified by our densely populated cities. It has become a “new normal” for us to face natural disasters of increasing frequency, magnitude and scope, and their resulting disruption of the increasingly integrated and interlinked production and supply chains.
(一)我们认识到本地区位于环太平洋火山地震带,尤其脆弱并容易遭受灾害。我们面临着台风、地震、火山爆发、海平面上升、流行病等众多风险,对人口稠密的城市影响更大。日益频繁、幅度更大、范围更广的自然灾害成为我们面对的 “新常态”,也可能撕裂正趋于一体化和相互关联的生产链和供应链。

b. We welcome and adopt the APEC Disaster Risk Reduction (DRR) Framework to facilitate collective work in building adaptive and disaster-resilient economies supporting inclusive and sustainable development in the face of the “new normal.” Through the APEC DRR Framework, we will minimize the losses we endure and ensure that our communities have the support to overcome adversity and to build back better. We instruct Ministers to craft an action plan in 2016 to operationalize the APEC DRR Framework and renew existing efforts such as business continuity planning, strengthening early warning systems, search and rescue, post-disaster recovery, promoting appropriate donations, and enhancing capacity building. We welcome the APEC Principles for the Movement of Humanitarian Goods and Equipment during Emergencies to better protect lives and livelihoods. We also note the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015-2030.
(二)我们欢迎并接受亚太经合组织减灾风险框架,增加各经济体在“新常态”下适应和有效应对灾害的能力,支持包容和可持续发展。通过减灾框架,我们将减小损失,确保社区战胜困境并重建。我们指示部长们2016年制定行动计划,在现有基础上优化商业连续性规划,加强预警系统,搜救,灾后重建,促进适当捐赠,并加强能力建设。我们欢迎《亚太经合组织紧急情况运输人道主义物资和设备》倡议,更好挽救生命和维护民生。我们也注意到《2015年至2030年仙台减灾框架》。

c. We welcome Finance Ministers’ efforts to build financial resilience through the CAP, noting that this also entails developing innovative disaster risk financing and insurance mechanisms, in light of the heavy fiscal burden experienced by some economies due to the increasing damage of natural disasters.
(三)鉴于一些经济体由于自然灾害频发,造成沉重的财政负担,我们注意到需要发展创新灾害风险融资和保险机制,并欢迎财政部长们通过宿务行动计划建立金融弹性的努力。

d. We request the Chief Science Advisors and Equivalents to explore further the provision of coordinated scientific advice surrounding and during emergencies, in coordination with other relevant APEC fora.
(四)我们要求首席科学顾问小组与其他亚太经合组织工作机制加强沟通协调,进一步研究突发事件预防措施并提出科学建议。

e. We recognize that disaster resilience includes the ability to collaborate in detecting and preventing the spread of communicable disease. We welcome the development of the Healthy Asia-Pacific 2020 Roadmap. We welcome APEC’s working partnership with other relevant global initiatives for strengthening infectious disease control, and the training network established to ensure the safety of our region’s blood supply.
(五)我们认识到,传染性疾病检测和预防合作是抗灾能力的一部分。我们欢迎《健康亚太2020年路线图》的制定。我们欢迎亚太经合组织与相关全球机制加强合作,加强传染性疾病控制,支持本地区血液供应安全培训网络。

f. In line with our goal to promote sustainable communities, we are firmly committed to achieving a fair, balanced, ambitious, durable, and dynamic agreement on climate change at the Paris Climate Conference (COP21) in December. We therefore reaffirm our aspirational goals to reduce aggregate energy intensity by 45 percent by 2035 and double renewable energy in the regional energy mix by 2030 to achieve sustainable and resilient energy development within the Asia-Pacific.
(六)基于我们建设可持续发展大家庭的目标,我们坚定承诺在今年12月巴黎气候大会实现平衡、有雄心、持久和有活力的气候变化协议。因此,我们重申2035年将总能源强度降低45%,到2030年将可再生能源在地区能源构成中的比例提升一倍的期望目标,在亚太地区实现可持续、有韧性的能源开发。

g. We reaffirm our commitment to rationalize and phase out over the medium term inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption while recognizing the importance of providing those in need with essential energy services. We welcome progress made to date while recognizing the need for further ambitious efforts to meet our goal. We express our appreciation to those economies who have volunteered to undergo a voluntary inefficient fossil fuel subsidy peer review. We welcome ongoing initiatives to share best practices and facilitate capacity building to further progress toward this goal.
(七)我们欢迎改进并在中期逐步淘汰鼓励浪费性消费的低效化石燃料补贴,同时认识到需要向切实需求人群提供基本能源服务的重要性。我们欢迎目前为止的工作进展,也深知继续付出更大努力的必要。我们赞赏自愿接受低效化石燃料补贴的同行评审的经济体。我们欢迎以分享最佳实践,促进能力建设,朝着这一目标取得进一步进展并正在实施的倡议。

h. We affirm the importance of energy resiliency in promoting energy security and sustainable development and in providing energy access. We commend the initiative of creating a Task Force on Energy Resiliency, the initiative for enhancing the quality of electric power infrastructure in the Asia-Pacific region, and the establishment of the APEC Sustainable Energy Center. In transitioning to low-carbon economy, we will explore the contribution of biofuels, civil nuclear power as a base load power source, advanced coal technologies, liquefied natural gas, solar, wind, and marine energy technologies. We appreciate efforts towards a diversified, flexible, and integrated natural gas market in the APEC region.
(八)我们重申能源韧性对推动能源安全和可持续发展,为人们提供能源的重要性。我们赞赏建立能源韧性工作组,增强亚太地区电力基础设施质量和亚太经合组织可持续能源中心相关倡议。在向低碳经济过渡的过程中,我们将探索生物燃料、作为基荷电源的民用核能、先进的煤炭技术、液化天然气、太阳能、风能和海洋能源技术。我们赞赏亚太地区朝着多元、灵活和综合性天然气市场目标所付出的努力。

i. We emphasize the need for improved sustainable agriculture, food security, food safety, and nutrition to build resilient communities across the region. We therefore instruct Ministers to implement the APEC High-Level Policy Dialogue on Food Security and Blue Economy Plan of Action in the areas of resilient oceans and coastal resources, fish loss reduction, and agri-business development. We support the APEC Food Safety Co-operation Forum and its Partnership Training Institute Network. We encourage progress on the APEC Food Security Roadmap toward 2020, to contribute to the achievement of APEC’s food security goal.
(九)我们强调通过提高可持续农业、食品安全、粮食安全和营养,在本地区建立有活力的大家庭。为此,我们指示部长们在海洋和沿海资源,鱼类减损和农业企业发展等领域,开展亚太经合组织关于粮食安全蓝色经济行动规划的高级别政策对话。我们支持亚太经合组织食品安全合作论坛及其培训学院合作伙伴网络。我们鼓励亚太经合组织2020年粮食安全路线图的实施进展,实现亚太经合组织粮食安全的目标。

j. We recognize the important role of forests in supporting our communities, conserving biodiversity, and mitigating and adapting to climate change. We reaffirm our commitment to the aspirational goal in the Sydney Declaration of increasing forest cover in the region by at least 20 million hectares of all types of forests by 2020 and to promote sustainable forest management, conservation and rehabilitation, and combat illegal logging and associated trade. We welcome the report of assessment of progress towards the aspirational goal on forests in the Sydney Declaration.
(十)我们认识到林业对支持社区发展、保护生物多样性及减缓和适应气候变化的重要作用。我们重申《悉尼宣言》到2020年将本地区所有类型森林覆盖率增加至少2千万公顷,推动可持续森林管理、养护和再生,并打击非法采伐及相关贸易。我们欢迎亚太经合组织2020年森林覆盖目标进展评估报告。

k. Building on our commitments in previous years, we will take actions to combat wildlife trafficking and related corruption through further reducing illegal supply, transit, and demand; strengthening domestic and global enforcement, enhancing legislative frameworks, and other criminal justice tools; enhancing efforts in each of our economies to treat wildlife trafficking crime seriously; and increasing cross-border law enforcement cooperation and other interaction among wildlife enforcement networks as appropriate
(十一)基于我们前些年的承诺,我们将通过进一步减少非法供应、运输和需求的行动,打击野生动物的贩运和相关腐败;加强国内和国际执法,强化立法框架和其他刑事司法手段;各经济体将严肃对待野生动物贩卖犯罪行为,酌情加强野生动物执法网络合作、跨境执法合作及其他互动。

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn