当前位置: Language Tips> 翻译经验

2015APEC会议宣言(全文)

中国日报网 2015-11-21 10:02

分享到

 

5. To make urbanization work for growth.
五、通过城镇化提升增长

a. Our cities are potential centers of creativity and innovation, providing jobs and livelihoods for billions of people. We emphasize the importance of proper planning and adequate infrastructure for sustainable city development. We therefore welcome the work of our officials to discuss the challenges of rapid urbanization in APEC, including innovative ways of addressing waste management and water-related challenges.
(一)我们的城市是创意和创新的潜力中心,为数十亿人提供就业机会和生计。我们强调合理规划和完善基础设施对可持续城市发展的重要意义。因此,我们欢迎高官们讨论亚太经合组织地区快速城市化带来的挑战,包括以创新方式处理垃圾管理和与水相关的问题。

b. We remain committed to a new type of urbanization featuring green, energy-efficient, low-carbon, and people-oriented development. We commend the efforts of member economies in implementing the APEC Cooperation Initiative for Jointly Establishing an Asia-Pacific Urbanization Partnership. In this regard, we welcome China’s initiative to host an APEC high-level forum on urbanization in 2016. We encourage ongoing efforts in this direction toward energy efficient and low-carbon development in urban settings, including the implementation of the APEC Low-Carbon Model Town Project, use of green codes and standards for buildings, and the Energy Smart Communities Initiative.
(二)我们将继续致力于发展环保、节能、低碳和以人为本的新型城镇化模式。我们赞赏各成员落实《亚太经合组织共建亚太城镇化伙伴关系倡议》所作的努力。就此,我们欢迎中国2016年举办亚太经合组织城镇化高层论坛的倡议。我们鼓励在城市建设中实现高效节能和低碳发展的工作,包括落实亚太经合组织低碳示范城镇项目,在建筑物中使用符合绿色标准的产品,以及落实能源智能社区倡议。

c. We recognize that the region’s shifting demography, including ageing populations and urbanization, has profound implications for the region’s food system. We will enhance efforts to improve security and safety of the region’s food supply, sustainable agricultural and water management, and seek to increase citizens’ access to food including through better connectivity between urban, rural, and remote areas; facilitation of investment and infrastructure development; and reduction of food loss and waste along the food value chain.
(三)我们认识到本地区人口结构变迁,包括人口老龄化和城镇化进程,对本地区粮食系统产生深远影响。我们将加快努力,增强本地区粮食供应安全,促进可持续农业和水资源管理,通过加强城市、农村和偏远地区互联互通,促进投资和基础设施发展,减少食品价值链中粮食损耗和浪费,增加粮食可及度。

d. At the same time, we acknowledge that our rural communities should not be left behind in the economic and social development of the region. In this regard, we are determined to make efforts to strengthen rural communities through sharing experiences of rural development, with a view to forging comprehensive strategies to eradicate poverty and enhance the welfare of rural communities in the region.
(四)与此同时,我们认识到农村不应该滞后于本地区经济社会发展。在这方面,我们决心作出努力,共享农村发展经验,加强农村社区建设,全面实施以消除贫困和提高农村社区福利为重点的战略。

e. We commend efforts to develop safe, secure, resilient, efficient, and sustainable transportation systems, and to promote innovations in the transportation sector as we move towards achieving inclusive mobility and global supply chain resilience. We instruct our officials to continue to enhance their work on connectivity of transportation networks.
(五)我们赞赏建立安全、可靠、灵活、高效、可持续交通系统,以及在交通领域促进创新的努力。我们将努力实现包容性流动和有韧性的全球供应链。我们指示高官们继续就互联互通交通网络加强合作。

Investing in Human Capital Development
投资人力资源开发

6. To redouble our efforts to empower our people with the tools to benefit from and participate in economic growth.
六、努力扩大亚太人民参与并从经济增长中获益的手段

a. In 1996, we endorsed a framework for economic and technical cooperation to ensure that all APEC members can fully participate in and benefit from an open trading environment. We are pleased with the joint efforts and progress made in improving the delivery of capacity building and cross-fora collaboration among working groups and fora. We underscore the need to avoid the emergence of a divided community in the region - those connected to global markets benefitting from integration and those left behind being unable to realize their potential.
(一)1996年,我们通过经济技术合作框架,希望确保所有亚太经合组织成员全面参与并获益于开放的贸易环境。我们高兴地看到各工作组及论坛在加强能力建设和跨领域合作方面的努力及取得的进展。我们强调,作为大家庭,不能仅仅是一部分成员从全球市场连接和一体化中获益,而另一部分成员无法实现其发展潜力。

b. We emphasize the importance of investment in human capital through the development of skills that industry needs to effectively contribute to the next phase of our region’s economic growth. In the current environment characterized by the rapid and ubiquitous use of technology, our people, in particular women and youth, need to be equipped not only with technical skills in science, technology, and innovation but must also be adaptable and resilient. We therefore instruct our officials to work closely with businesses, education and training providers, employment services, and civil society to understand the skills needed by the industry and to develop education and training programs that will equip people with the skills and competencies to join the workforce and fulfill their potential.
(二)我们强调,为有效推动本地区下一阶段经济增长,我们需要继续加强人力资源投资,培养产业界亟需的技能。当前,技术的运用迅速而普遍,亚太民众,特别是妇女和青年,不仅要拥有科学、技术和创新技能,还应具备适应能力、创新能力和活力,我们要求官员与商界,教育和培训提供者,就业服务机构和公民社会密切合作,了解产业界的技能需求,据此开发教育和培训项目,提高技能、发挥潜质,增强人们在劳动力市场的竞争力。

c. We underscore the synergy between our ambition to improve human capital development and our goals to improve people-to-people connectivity and to continue the promotion of cross-border cooperation in education. We welcome the early realization of our 2020 student mobility target of 1 million intra-APEC university-level students per year. We also recognize the close correlation between human capital development and progress in ICT and its benefits.
(三)我们强调人力资源开发和人员互联互通的协同效应,我们将继续加强跨境教育合作。在2020年前实现亚太经合组织范围内每年100万跨境学生交流目标的落实工作取得了早期进展,我们对此表示欢迎。我们也注意到人力资源开发与信息与通讯技术进步密切相关,互促共进。

d. We remain committed to advancing women’s full participation in the economy in concrete, actionable, and measureable ways, including through enhancement of women’s representation in leadership. We therefore call for strengthened efforts to support the mainstreaming of gender equality and women’s empowerment across APEC’s work streams, including the Women and the Economy Dashboard as a tool for identifying priorities for policy action.
(四)我们将继续采取切实、可量化的政策行动加强妇女经济赋权,包括扩大女性在领导层的比例,在经济中的赋权和全面参与。我们呼吁在亚太经合组织相关工作领域大力促进性别平等和女性赋权,包括将妇女经济数据指标表作为设定目标的工具。

e. We welcome the progress of APEC cooperation to enhance economic empowerment of persons with disabilities and encourage further collaboration among member economies in promoting inclusive development.
(五)我们欢迎亚太经合组织残疾人经济赋权合作取得的进展,并鼓励成员经济体加强协作促进包容性发展。

f. We recognize the importance of our health systems in promoting the development of human capital and inclusive growth and look forward to further work in 2016 to address the fiscal and economic impacts of ill-health.
(六)我们认识到卫生体系对促进人力资源开发和包容性增长的重要性,将在2016年继续开展工作,应对健康恶化带来的财政和经济后果。

Enhancing the Regional Economic Integration Agenda
推动区域经济一体化

7. To achieve our vision for an integrated community in a comprehensive and systematic manner.
七、全面系统地推进融合的大家庭建设

a. We reaffirm our commitment to advance the process in a comprehensive and systematic manner towards the eventual realization of the FTAAP as a major instrument to further APEC’s regional economic integration agenda. We commend the progress made by our officials on the work on the implementation of the Beijing Roadmap for APEC’s Contribution to the Realization of the FTAAP, which includes the Collective Strategic Study on Issues Related to the Realization of the FTAAP, the Information Sharing Mechanism, and the 2nd Capacity Building Needs Initiative (CBNI). We instruct Ministers and officials to continue this work and, in particular, we look forward to receiving the findings and accompanying recommendations of the Collective Strategic Study when we meet again next year in Peru.
(一)我们重申全面系统地推进亚太自贸区进程的承诺,将其作为推动区域经济一体化主要手段。我们赞赏《亚太经合组织推动实现亚太自贸区北京路线图》的落实进展,包括“实现亚太自贸区有关问题的联合战略研究”,信息共享机制和第二期亚太自贸区能力建设行动计划等工作的实施。我们指示部长及官员继续上述工作,期待2016年在秘鲁聚首时看到联合战略研究的成果和相关建议。

b. We reiterate our belief that the FTAAP should be pursued as a comprehensive free trade agreement by building on ongoing regional undertakings. We also reaffirm our vision contained in the Pathways to FTAAP that it should be high-quality and incorporate and address next generation trade and investment issues. In this connection, we note the recent development on the free trade agreements in the region and the progress of the possible Pathways to the FTAAP, including the finalization of Trans-Pacific Partnership (TPP) negotiations, and we encourage the early completion of negotiations for Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP).
(二)我们重申,亚太自贸区应是一个全面的自贸协定,建立在本地区现有自贸安排基础上。我们重申在《实现亚太自贸区的可能路径》中明确的愿景,亚太自贸区应当是高质量的,并且涵盖下一代贸易投资议题。我们注意到近期本地区自贸协定的发展和亚太自贸区可能路径取得的进展,包括跨太平洋战略经济伙伴关系协定谈判达成协议,我们鼓励早日完成区域全面经济伙伴关系谈判。

c. We reaffirm the commitment we made in 2012 to reduce our applied tariffs on the APEC List of Environmental Goods to five per cent or less by the end of this year. We congratulate those economies that are on track to fulfill this ground-breaking commitment and strongly urge those that have yet to fully implement this commitment to redouble efforts to meet the end of the year deadline.
(三)我们重申2012年作出的在今年底前将亚太经合组织环境产品清单实施关税降至5%或以下的承诺。我们祝贺顺利履行承诺的经济体,强烈敦促尚未落实的经济体加倍努力,以完成年底前降税的目标。

d. We welcome the progress that has been made under the work streams of the APEC Strategic Blueprint for Promoting Global Value Chain Development and Cooperation and instruct officials to further develop this work.
(四)我们欢迎《亚太经合组织推动全球价值链发展合作战略蓝图》实施进展,指示官员们继续推动此项工作。

e. We reaffirm our commitment to achieve a seamlessly and comprehensively integrated, innovative, and interconnected Asia-Pacific. We welcome progress implementing the APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025 under the pillars of physical, institutional and people-to-people connectivity. We will take further action to ensure continued implementation of this Blueprint and to promote regional and sub-regional connectivity in the Asia-Pacific region.
(五)我们重申实现无缝、融合、创新、互联的亚太的目标。我们欢迎落实《亚太经合组织互联互通蓝图2015-2025》,在硬件、软件和人员互联互通三大支柱领域取得的进展。我们将采取进一步行动确保蓝图的落实,提高亚太地区及次区域互联互通水平。

f. We appreciate progress in implementation of initiatives which will greatly improve connectivity and infrastructure in the Asia-Pacific region, and progress of the initiatives which help resolve the bottleneck of financing in this field. We encourage further collaboration among these initiatives in order to promote regional economic integration and the common development of the Asia-Pacific.
(六)我们赞赏有助于改善本地区互联互通和基础设施倡议的落实进展,以及解决相关融资瓶颈倡议的进展。我们鼓励进一步加强倡议间协作,推动区域经济一体化和亚太共同发展。

g. We emphasize the importance of investment in quality infrastructure and connectivity to realize our vision for an Asia-Pacific community. We welcome the initiatives set out by the CAP to maximize the Public-Private Partnership (PPP) modality for infrastructure delivery, to tap long-term investments for infrastructure through capital market development, and to continue efforts in inclusive infrastructure, in urban development, and in regional connectivity.
(七)我们强调投资高质量的基础设施和互联互通对实现亚太大家庭愿景至关重要。我们欢迎宿务行动计划确定的相关倡议,包括在基础设施建设中推广公私合作,通过资本市场发掘长期基础设施投资,在城市开发和区域互联互通过程中加强包容性基础设施建设。

8. To develop the services sector as an enabler of economic growth and inclusion.
八、发展服务业,促进经济增长和包容

a. We acknowledge that international trade in services facilitates cross-border business activity, reduces costs, spurs innovation, boosts competition and productivity, raises the standard of domestic services suppliers, and widens the range of choice for consumers. We also acknowledge that trade in services has an enormous potential for creating jobs, and for increasing competitiveness in the global market, providing whole-of-economy benefits. Inclusive growth cannot be achieved without addressing services-related issues, as many MSMEs operate in this sector.
(一)我们认识到,国际服务贸易将促进商业活动,降低成本,激励创新,推动竞争和生产力,丰富消费者选择。服务贸易还将创造就业,提高本土服务供应商水准,提高其全球市场竞争力,使整体经济受益。考虑到有众多中小企业从事服务业,处理好服务业相关问题是实现包容性增长目标的前提。

b. For these reasons, we endorse the APEC Services Cooperation Framework to ensure that all our citizens can benefit from and contribute to high quality growth. We instruct our officials to develop a strategic and long-term Services Competitiveness Roadmap in 2016 with the adoption of a concerted set of actions and mutually agreed targets to be achieved by 2025. We appreciate services-related initiatives such as manufacturing-related services.
(二)基于上述原因,我们批准亚太经合组织服务业合作框架,希望所有民众都能受益于并促进高质量增长。我们指示官员在2016年制定战略性、长期的服务业竞争力路线图,确定一系列各方赞同的2025年应实现的具体目标。我们赞赏与制造业相关服务等倡议。

Strengthening Collaboration
加强协作

9. To work with stakeholders to address common challenges.
九、与利益相关方携手应对共同挑战

a. Given our diversity, our achievements thus far in APEC provide a benchmark for how, through cooperation, we can advance regional economic integration and achieve shared prosperity. Building on our achievements, we commit to engage in an enhanced degree of cooperation within and across our economies with a broad range of stakeholders. We reaffirm the need to have a well-coordinated and whole-of-government approach to rulemaking in our economies. This should rely on open and inclusive public consultation processes involving the full range of domestic and international stakeholders.
(一)考虑到亚太的多样性,我们的成就充分说明,合作能有力推动区域经济一体化和实现共同繁荣。在以往成就的基础上,我们决心在经济体之间、同广大利益相关方一道进一步加强协作。我们重申有必要采取充分协调、全政府参与的方式进行规则制定,依靠开放和包容的公众咨商程序,并加强本土和国际广大利益相关方的参与。

b. We therefore welcome our increased collaboration with the APEC Business Advisory Council (ABAC), the Pacific Economic Cooperation Council (PECC), international and regional organizations, the private sector, local government executives, civil society, academia, MSMEs, women, youth, persons with disabilities, and industry experts, engaging in constructive dialogues that allow us to find solutions to the challenges we face and build a better, more inclusive world.
(二)我们欢迎与亚太经合组织工商咨询理事会、太平洋经济合作理事会、国际和地区组织、私营部门、地方政府、公民社会、学术界、中小微企业、妇女、青年、残疾人、产业专家加强协作,进行建设性对话,从而找到当前挑战的应对之策,建设更美好包容的世界。

10. To strongly support the work of our Ministers, the APEC Process, and all its Committees and Fora.
十、积极支持部长、亚太经合组织进程、各委员会和论坛的工作

a. We therefore endorse the 2015 APEC Joint Ministerial Statement and commend the work of our Ministers and officials as reflected in the results of the Sectoral Ministerial Meetings, High-Level Policy Dialogues, the Finance Ministers’ Process, the Committees and Working Groups of the Senior Officials’ Meeting, and all related mechanisms.
(一)我们批准2015年亚太经合组织部长联合声明,赞赏部长和官员们的工作,他们的努力在专业部长会议、高级别政策对话、财长进程,高官会下的委员会和工作组及相关机制的成果中得到了体现。

b. We instruct our Ministers and officials to continue their work, including implementation of the recommendations, work programs, and action plans of the outcome documents for 2015 sectoral ministerial meetings and high-level policy dialogues, bearing in mind the vision contained in this Declaration, as well as our previous meetings.
(二)我们指示部长级官员根据本宣言及此前领导人会议宣言精神,继续开展工作,落实2015年专业部长会议和高级别政策对话成果文件的相关建议、项目、行动计划。

c. We express our appreciation for the contributions by relevant members to the APEC Fund, the establishment of Sub-Funds on the Free Trade Area of the Asia-Pacific and Global Value Chains, Innovative Development, Economic Reform and Growth, and Connectivity, and Mining, and the voluntary provision of training opportunities to developing economy members. We look forward to future work to better align our resources with our priorities.
(三)我们赞赏相关成员向亚太经合组织基金捐款,建立亚太自贸区和全球价值链、经济创新发展改革与增长、互联互通和矿业子基金,并自愿向发展中经济体成员提供培训机会。我们期待实现资源与工作重点更好的对接。

Through economic integration driven by technological progress, urbanization, trade and investment liberalization and facilitation, and improved connectivity, our lives have become increasingly intertwined. It is incumbent upon all of us to work together to ensure our common destiny. In spite of the challenges we face, the future of our region will be bright as we stand true to our pledge to shape the future through Asia-Pacific partnership, with a view to fulfilling our goals of common development, prosperity, and progress, by harnessing our people’s collective abilities in the spirit of mutual respect and trust, inclusiveness, and win-win cooperation.
技术进步、城镇化、贸易与投资自由化便利化以及互联互通促进了区域经济一体化,使我们生活日益紧密连接。为共同命运而奋斗,我们责无旁贷。尽管面临挑战,只要我们秉承建设面向未来的亚太伙伴关系的理念,坚持共同发展、繁荣和进步的目标,发扬相互尊重、互信、包容、合作共赢的精神,并为之共同努力,亚太地区的前景将是一片光明。

Recognizing that APEC work is a continuing process and that continuity of agenda is key to APEC's relevance, we thank the Philippines for its leadership this year as it has built on the vision and work of the previous APEC hosts.
我们认识到亚太经合组织是一个持续发展的进程,确保议程的延续性对于亚太经合组织至为重要。我们感谢菲律宾在往届亚太经合组织东道主确立愿景和取得成果基础上的出色领导。

We look forward to meeting again in Peru in 2016 and will work closely with the future hosts from 2017 to 2022, namely Viet Nam, Papua New Guinea, Chile, Malaysia, New Zealand, and Thailand. We welcome the offer of the Republic of Korea to host APEC in 2025.
我们期待2016年在秘鲁聚首,承诺与2017至2022年的亚太经合组织会议东道主越南、巴布亚新几内亚、智利、马来西亚、新西兰、泰国密切协作。我们欢迎韩国申办2025年亚太经合组织会议。

上一页 1 2 下一页

上一篇 : 生态文明术语权威英译
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn