2016年经济工作要点出炉

中国日报网 2015-12-15 16:29

分享到

 

12月14日,中共中央政治局召开会议,对2016年的经济工作进行分析研究。

2016年经济工作要点出炉
图片源自网络

请看《中国日报》报道:

The Communist Party of China (CPC) on Monday unveiled its major economic tasks for 2016, the first year of the country's 13th Five-year Plan.
14日,中共公布了明年的重要经济工作。2016年是“十三五”计划实施的开局之年。

此次会议,中央对经济政治、文化社会形式和未来发展方向进行了全面的总结和分析。那么明年,国家将有哪些重要的规划部署呢?一起看看吧:

经济合理增长
In 2016, China should continue to keep economic growth at a proper range.
2016年,中国经济增长将保持在合理范围内。

While improving domestic demand, the country should raise the quality and efficiency on the supply side. In addition, attention will be given to raise effective investment, cultivate new growth engines and reinforce the competitiveness of traditional sectors.
我国应在改善国内需求的同时,提高供给方面的质量和效益。此外,将着重加大有效投资、培养新的增长动力和加强传统行业的竞争力。

深化改革开放
要深化改革开放(deepened reform and opening up),继续深化简政(streamlining of administrative processes)放权(delegation of power)、放管结合、优化服务,加大国企(state-owned firms)、财税(taxation)、金融、社保(social security)等重要领域和关键环节改革力度,推出一批具有重大牵引作用的改革举措。

防范金融风险
China should prevent and resolve financial risks and defend the bottom line to eliminate systemic and regional financial risks
要防范化解金融风险,坚决守住不发生系统性和区域性金融风险的底线。

化解房地产库存
To reduce housing inventories, more migrant rural workers should be issued with urban-residency permits, which will allow them to purchase housing in cities.
要化解房地产库存,应向更多农民工发放城市居住证,允许他们在城里买房。

城镇化
China should also increase the urbanization ratio, which is based on the number of registered urban residents.
我国提高户籍人口城镇化率。该比例是基于登记在册的城市人口数量。

The ratio of registered urban residents to the total population was 35.9 percent at the end of 2014. An existing plan had set the target of increasing this to 45 percent by 2020.
2014年年底,城市人口占总人口的比例为35.9%,根据目前制定的计划,2020年,户籍人口城镇化率将增至45%。

扶植企业 推动创业
In 2016, China will continue to promote mass entrepreneurship and innovation by relieving financial strain for companies.
明年,中国将继续通过缓解资金压力的方式,推动大众创业、万众创新。

要帮助企业降低成本,包括降低制度性交易成本(transaction costs)、企业税费(taxes)负担、社会保险费(social insurance fees)、财务成本(financial costs)、电力价格、物流成本等,打出一套“组合拳”。

要积极稳妥推进企业优胜劣汰,通过兼并重组(mergers and reorganization)、破产清算(filing for bankruptcy),实现市场出清。

保民生 促合作
A basic living standard should be ensured for the people, while the protection of intellectual property rights and the interests of foreign companies will help industrial cooperation with other countries and improve the domestic investment environment.
要切实保障人民群众基本生活(basic living conditions),保护外资企业权益和知识产权,这将有利于与其他国家展开行业合作和改善国内投资环境。

(中国日报网英语点津 丁一)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn