当前位置: Language Tips> 权威发布

2016李克强总理记者会文字实录(双语)

中国日报网 2016-03-16 17:10

分享到

 

 

【中国日报记者】

谢谢,总理你好。在本次两会开始之前,我们发起了一个“我向总理提问”的网上投票调查。截至到目前,有大量网友参与了投票,选出了十大问题,和民生都紧密相关。目前来看,排在第一位的是加快推进医保的全国联网。有1000多万网友把票投给了这个问题,他们也许正在看直播,等待您的回答。那么我的问题就是总理,对于解决这个问题,您有没有一个时间表?谢谢。
China Daily: Ahead of the two sessions this year, China Daily and its app conducted an online voting survey, in which 24 million netizens participated. All the 10 questions on the survey are closely connected with people's daily life. Top of the list was how to achieve national portability of medical insurance schemes, which received 10 million votes from netizens. Mr. Premier, is there a timetable for us to achieve national portability of medical insurance?

【李克强】

首先要感谢你们运用网络投票的方式来了解民生的难处,给政府出题,这也是帮助政府改进工作。你刚才讲的事情我也经常听到。有些老年人退休以后和子女在异地生活,还帮助照看第三代,但是生病住院了还得回到原来工作的地方去报销。这些事情看起来是具体的事,但对碰到这个事的人或家庭,有可能就是天大的事。
I want to first thank you for conducting the survey, asking the people what the top concerns are in their daily lives. That will certainly help the government do its job better. I've also heard a lot about the retired elderly people moving to places away from their hometowns to live with their children. And they are even taking on the responsibility of taking care of their children's children. But when they get sick or hospitalized, they cannot easily get their medical expenses reimbursed in places where their expenses occur. It may seem a very concrete and specific issue. But when viewing it in the context of one single family, it could be a paramount issue.

政府下决心要推进全国医保联网。要在今年基本解决省内就医异地直接结算的基础上,争取用两年时间,使老年人跨省异地住院费用能够直接结算,使合情合理的异地结算问题不再成为群众的痛点。当然,这需要我们各有关部门下大力气。我们执政的目的是为什么?出发点和落脚点还是为了改善民生,就是要让群众对民生的呼声和要求,倒逼我们的发展,推动和检验我们的改革。谢谢大家。
The Chinese government is fully determined to achieve national portability of medical insurance schemes at a faster pace. This year we will basically achieve direct settlement of such expenses at the provincial level. And we also plan to use two years of time to achieve the direct settlement of hospitalized expenses by retired elderly people in places away from their hometowns, so as to remove this high concern in the minds of our people. This requires that all relevant government departments make tremendous efforts. All the government's work is to improve the well-being of our people. So we need to use the concrete wishes for a better life by our people to drive our development, and reform and test the results of our reform.

【台湾中天电视台记者】

请教,台湾今年政党轮替,有舆论认为,政党轮替之后可能会对两岸关系未来的发展带来一些不确定性。请您谈谈您对今后两岸关系前景的一些看法?请问大陆方面会不会继续推出促进两岸经济合作、有利于民生的新措施?谢谢。
CTI Television Incorporation: There has been a change of ruling party in Taiwan this year. There is a perception that the change will bring uncertainty to cross-Straits relations. I would like to ask for your opinion about the prospects of cross-Straits relations. Will the mainland introduce more measures that will help boost cross-Straits relations, business cooperation and improve people's livelihoods?

【李克强】

两岸关系的和平发展确实造福了两岸民众,两岸经济社会关系也在不断密切,而且需要良性互动。我记得去年我到福建考察,曾经开了一个台商座谈会,不少台商对大陆出的经济举措很敏感,很多人都担心对台湾投资企业的优惠政策会不会改变,我们听进去了,回来就发了文件,明确对台湾投资企业已有的优惠政策不得改变,要给定心丸。我们为什么这么做?因为我们是同胞啊。
Peaceful development of cross-Straits relations is in interest of people on both sides of the Taiwan Straits. Economic and social ties between the two sides are also becoming increasingly close, and there needs to be sound interaction between the two sides. Last year, I paid a field trip to Fujian province, where I had a round-table with some Taiwan business people. Many of them were quite sensitive about any economic measures from the mainland and some were considering whether the preferential policy for Taiwan businesses will be changed. Their point was well taken and we quickly issued a document specifying that all the introduced preferential policies for Taiwan businesses will remain unchanged to make them feel reassured. Why did we do that? Because we are all members of a big family.

我们还会继续推出有利于两岸经贸合作的举措,当然前提是要保持两岸的和平发展,基石还是“九二共识”。只要遵循这一政治基础,大家都认同属于一个中国,可以说什么问题都好谈。我对两岸关系和平发展的前景是乐观的,我们之间的血脉是分不开的。我相信两岸经贸关系的发展也会造福两岸民众,改善民生。谢谢!
We will introduce more policies to boost business cooperation between the mainland and Taiwan on the premise that there will be continued peaceful development of cross-Straits relations and the footstone of it is the 1992 Consensus. As long as one adheres to the political foundation of the 1992 Consensus and recognizes it, that both mainland and Taiwan belong to one and the same China, anything can be discussed. I for one feel opmistic about the future of peaceful development of cross-Straits relations. There is a strong tie between the two sides that cannot be severed. I also believe that closer business cooperation could bring benefits to people of both sides.

上一篇 : 李克强总理记者会金句摘录
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn