当前位置: Language Tips> 实用口语

聊聊戛纳电影节红毯女星的各种“靓装”

中国日报网 2016-05-18 13:33

分享到

 

对于全世界的电影人来说,走过戛纳电影节红毯是世界影坛最高荣耀的见证。今天咱们就来聊聊今年的戛纳电影节红毯上,女星身穿的各种“靓装”和搭配的各种配饰。

聊聊戛纳电影节红毯女星的各种“靓装”
Andreas Rentz / Getty Images

Blake Lively was the belle of the ball in this baby blue Vivienne Westwood Cinderella gown. We liked the ruffles and embellished bodice. She worked the look with a high bun and a diamond headband, that went well with the Cinderella theme.
布莱克•莱弗利身穿淡蓝色的薇薇安-韦斯特伍德品牌的灰姑娘礼服,俨然成为红毯之花。我们非常欣赏礼服的裙摆和带装饰的紧身上衣。她高挽发髻,还戴上镶钻头饰,与灰姑娘主题风格非常搭配。

Gown:用在红毯场合指的是礼服,比如evening gown就是指“晚礼服”。Gown可以泛指女人穿的长服,尤指教士、法官、教授等的礼服或妇女的睡衣等,也指长袍。

Ruffles:衣服的褶裥花边,比如:You will need 12 yards of ribbon facing for the ruffles. (你将需要12码丝带为衣服镶边之用。)

Bodice:连衣裙的上身,也可以指紧身马甲,或紧身胸衣。

Bun:女子的圆发髻,high bun也就是高高挽起的发髻。

Headband:束发带,头巾,例如ski headband就是指的滑雪束发带。

布莱克•莱弗利因此成为红毯上的belle of the ball(舞会之花)。

聊聊戛纳电影节红毯女星的各种“靓装”
Photograph: Eric Gaillard/Reuters

Toni Garrn put her best foot forward on the red carpet with a risque black off-shoulder, thigh-high slit dress.
托妮-伽恩在红毯上给大家留下的印象不错,她身穿黑色的裸肩高开叉长裙,妖娆无比。

high slit dress:高开叉长裙/礼服,thigh-high指的是高开至大腿的。

聊聊戛纳电影节红毯女星的各种“靓装”
Photograph: Kind Courtesy George Shobeika/Instagram

With her hair thrown over her shoulder, Russian model Tanya Dyagileva added a touch of colour on the Cannes red carpet in this red, long sleeved, tulle gown featuring rich floral embroideries from George Shobeika's Fall/Winter 2016-17 collection.
俄罗斯名模Tanya Dyagileva长发披肩,身穿红色长袖薄纱礼服,为红毯增添了一抹亮色。礼服来自乔治斯·荷拜卡品牌2016-17秋冬成衣系列,上有细密的花朵刺绣。

long sleeve: 长袖,比如long sleeve blouse(长袖衬衣)

tulle: 薄纱

embroideries:刺绣

collection:这里指的是服装的某个系列

聊聊戛纳电影节红毯女星的各种“靓装”
Photograph: Andreas Rentz/Getty Images

Italian model Bianca Balti was the cynosure of all eyes in this ice blue strapless Alberta Ferretti gown with a long train. She chose a pair of gorgeous sapphire and diamond earrings and a matching bracelet which matched beautifully with her gown.
意大利名模比安卡·巴尔蒂身穿阿尔伯特-菲尔蒂品牌的冰蓝色抹胸礼服,带有长长的裙裾,成为众人瞩目的焦点。她佩戴了一对华丽的蓝宝石和宝石耳环,手镯与礼服也非常相称。

ice blue:冰蓝色

strapless:无吊带的,抹胸式

train:裙裾,或叫拖裾。是正式场合裙子拖地的部分,比如fishtail train(鱼尾形拖裾)

聊聊戛纳电影节红毯女星的各种“靓装”
Photograph: Pascal Le Segretain/Getty Images

Model Lily Donaldson owned the red carpet in this black gown with a plunging neckline. She accessorised it with a black choker by Atelier Swarovski. We loved her low ponytail and bold maroon lipstick.
名模丽丽·唐纳森身穿黑色低胸礼服,闪耀红毯。她佩戴着施华洛世奇黑色短项链。低低的马尾和大胆的栗色唇彩很赞。

neckline: 指的是衣服的领口,开领,plunging用来形容领口的形状。

choker: 宽领带,短项链。也可以指颈圈。

ponytail:马尾辫

(中国日报网英语点津 yaning)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn