当前位置: Language Tips> 实用口语

欧洲杯那么火,你知道如何用英语和球迷愉快地交谈么?

中国日报双语新闻微信 2016-06-14 11:04

分享到

 

北京时间2016年6月11日03:00起,你身边是不是就有那么一群人,他们囤积食粮,昼伏夜出,他们时而欢呼,时而叹息……他们此时都有一个名字:球迷football fans~

因为,欧洲杯来了!

欧洲杯那么火,你知道如何用英语和球迷愉快地交谈么?

France's Dimitri Payet celebrates after scoring a briliant goal in the 89th minute during the France vs Romania EURO 2016 Group A soccer match in France on June 10, 2016. [Photo/Agencies]

欧洲杯由欧洲足球协会联盟(Union of European Football Associations,UEFA)管理,2016年法国欧洲杯(2016 UEFA European Championship,UEFA Euro 2016)正在火热进行。

不管你是不是球迷,你都可以Get下面这些球赛相关的有趣表达,最起码不至于在遇到球迷的时候根本无法愉快地交(tu)谈(cao)嘛~

1 Lifting the silverware 夺冠

>>>> silverware ['sɪlvəweə] 银器,银质餐具

lift the silverware这个搭配中,注意silverware指的是球赛的冠军奖杯,可不是什么银奖哦。

This is literally what happens when your team wins a major trophy. Everyone goes insane, and the winning team gets to “lift the silverware”.
你的球队赢得大奖的时候,就是这么嗨~每个人激动疯了,赢的队伍就能 lift the silverware!

2  Heads for an early bath“早点洗头去”:红牌罚下

This means you got ejected from the game. Might as well go clean up since there's nothing better to do, right?
这意味着你被出局了。不妨去洗洗好了……反正又没别的事儿好做了,对吧?(嗯……中文版表达或许是“洗洗睡吧”?)

3 Hit the woodwork 击中球门

>>>> woodwork 木制品,在俚语中也可指“(足球的)球门框”

This refers to a shot that ends up hitting the goalposts. Hit the woodwork指的是进球击中了门框。
(进不进球就不一定啦~所以hit the woodwork之时,正是关键时刻所在。)

4 Get stuck in 奋力拼抢

If you've ever played defense, you know that you have to go in hard and take no prisoners if you want to do your job well.
如果你踢过防守,你肯定知道,如果想要干得漂亮,你不得不拼尽全力,用尽一切手段。

5 Howler 守门员的低级错误

As admirable as every goalkeeper is for risking life and limb to protect the goal, sometimes they really screw things up without any good excuse.
虽然每个守门员都是拼上性命守卫球门,值得尊重,但有的时候他们真的是把事情搞砸了。

>>>> howler ['haulə] 低级错误

>>>> risk life and limb 拼上性命

6 The Talisman “护身符”球星

You'll hear this a lot when a team has a star player, their "talisman", who they pretty much rely on to win games. Without the "talisman", winning becomes a lot more difficult.
你经常听到有人这样叫一个球队的明星球员:“护身符”,就是他们赖以赢得比赛的人。没了“护身符”,打赢比赛就难多了。

>>>> talisman ['tælizmən] 护身符,法宝,此处指球队的当家球星。

7 Hair Dryer Treatment “电吹风式”咆哮

David Beckham:"The fear of getting the hairdryer was the reason why we all played so well. He was a manager you wanted to do well for."
贝克汉姆说:因为害怕受到电吹风式的待遇,我们才都踢得这么好。他就是一位你想要为之做好的教练。

这种说法的出处据说是世界著名的足球教练Alex Ferguson (亚历克斯·弗格森爵士,即球迷口中的“费爵爷”)。他常对表现不理想的球员狂暴怒吼,被吼的球员们说,感觉就像被电吹风吹过一样。

8 "Squeaky bum time" “磨屁股时间”

This refers to that nerve-wracking period of time when a team is up by one, but there are still a few minutes left for the losing side to make a comeback. When fans get this nervous, they tend to move around uneasily in their seats, creating a squeaky sound.
这指的是当某队领先一球,但还有几分钟,对方还有机会逆袭的紧张时刻。当球迷们紧张的时候,他们可能会在座椅上不安地移动,发出这种吱呀作响的声音。

>>>> squeaky ['skwiːkɪ] 吱呀作响的,发出刺耳吱嘎声的 bum是英式英语中指“屁股”的非正式说法。 squeaky bum time直译过来是“磨屁股时间”,这也是费爵爷开创的说法,现在专指在看球时让人高度紧张的时刻。

其它相关表达

► pass 传球 kick the ball to another player on your team.

He passed the ball back to the goalkeeper.
他把球回传给了守门员。

► dribble 带球 keep kicking the ball as you go forwards (before trying to pass to another player).

He dribbled the ball past the defender.
他带球越过了防卫。

► tackle 拦截抢球 try to take the ball from another player.

Be careful when you tackle!
拦球的时候你要小心!

►shoot 射门 try and kick the ball into the net.

Dalglish shoots, but misses.
达格利什射门了,但没进。

► head 顶头球 use your head to hit the ball.

He headed the ball into the back of the net.
他顶的头球进入了球网的后方。

► dive [俚语]假摔,假装被撞倒 fall to the ground to make it look that an opposing player has tackled you badly (especially in football).

If you dive in the match, you might get a yellow card.
如果你比赛中假摔,你可能会收到一张黄牌。

► blow the whistle (裁判在结束时)吹哨 when the referee signals the end of the (football) match.

He blew the whistle at half time.
他在中场结束时吹了哨。

► draw/ tie 平局 have the same score as the opposing team

They drew 1-1.
他们比分一比一平。

The game ended in a draw/tie.
比赛以平局结束。

Tie表示“平局”时还可做不及物动词:tie with( 与...打成平局)。

Ronan Rafferty had tied with Frank Nobilo.
罗南·拉弗蒂与诺比罗打成了平局。

最后温馨提示:看球虽嗨,也要适当注意休息哦~

(来源:中国日报双语新闻微信  编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn