上海另类月饼受热捧

中国日报网 2016-08-16 13:55

分享到

 

还有一个月就是中秋节了,商家又纷纷拿出包装精美的月饼开始预热。五仁、蛋黄、枣泥、鲜花等传统馅料的月饼,你喜欢哪一种呢?哪个都不喜欢?那么不如试试上海一些商家推出的另类创新月饼吧。

Thanks to imported beef, crayfish and durian, the mooncake industry in Shanghai is embracing a bumper year, despite industry insiders' previously gloomy forecasts.
虽然业内人士对今年的月饼销量前景不乐观,但因为有了进口牛肉、小龙虾以及榴莲等原料,上海的月饼行业今年迎来了丰收年。

Chefs in traditional restaurants and luxury hotels in Shanghai are bucking the trend by filling the traditionally dense pastries with novel ingredients.
上海一些传统餐厅和豪华酒店的大厨们逆市而动,为传统的月饼加入创新馅料。

上海的一些酒店和餐厅今年推出了一系列另类馅料的月饼,一上市就得到了各路吃货的赞扬。据说,买月饼的人都在门口排大队了。

到底什么样的新型月饼让吃货们这么热捧呢?我们一起来看一下。

牛肉月饼 Beef mooncake

上海另类月饼受热捧

上海人民一直对鲜肉月饼情有独钟,这家酒店用进口澳洲和牛牛肉做的新式月饼推出后销量暴增。

At Hotel Indigo Shanghai, for example, within one month the sales of its wagyu marbled beef mooncake had already exceeded the total sales of traditional mooncakes last year, according to Julie Wang, the hotel's marketing manager.
上海外滩英迪格酒店市场部经理表示,该酒店推出的和牛牛肉月饼一个月的销量就超过了去年传统月饼的销量总和。

 

腌笃鲜月饼 Yanduxian mooncake

上海另类月饼受热捧

腌笃鲜,属于江南吴越特色菜肴,现已是上海本帮菜,苏帮菜,杭帮菜中具有代表性的菜色之一。 “腌”,就是指腌制过的咸肉;“鲜”,就是新鲜的肉类(鸡、蹄髈、小排骨等);“笃”,就是用小火焖的意思。

这样复杂的菜也能做成月饼?

On Nanjing Road, a line forms outside the traditional Cantonese Xinya Restaurant as impatient customers hanker after its newly launched yanduxian mooncakes. Taking inspiration from Shanghai's beloved yanduxian soup, which is made from pork and bamboo shoots, the mooncakes were a hit as soon as they were launched.
南京路上的新雅粤菜馆门外,顾客们排着队争相购买他们新推出的腌笃鲜月饼。腌笃鲜是备受推崇的一款上海本帮菜,里面有鲜肉和竹笋,这一款月饼的灵感就是来源于这道菜,一经推出就受到热捧。

 

榴莲月饼 Durian mooncake

上海另类月饼受热捧

榴莲系列的各种甜品这几年颇受欢迎,终于有榴莲味的月饼了。

The Peninsula Shanghai hotel is also joining the fray with a new handmade durian mooncake, an upgrade on its popular egg custard variety.
上海半岛酒店也趁势推出了手工榴莲月饼,作为其热门的蛋黄系列月饼的升级版。

 

小龙虾月饼 Crayfish mooncake

上海另类月饼受热捧

下龙虾怎么能装进月饼皮里呢?

At Wang Bao He, a century-old restaurant known for its crab dishes, all 6,000 boxes of crayfish mooncakes had been preordered following a mid-July launch.
百年老店王宝和7月中旬推出小龙虾月饼以来,所有6000盒月饼已全部被预定。

Each mooncake contains four freshly peeled crayfish, which are fried with garlic shoots and mushrooms before being stuffed into the pastry.
每个月饼里面有四只新鲜去壳的小龙虾,与蒜苗和蘑菇翻炒以后,做馅儿包成月饼。

怎么样?今年你打算买哪一款尝尝鲜呢?

(中国日报网英语点津 Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn