寿司之神

英语学习杂志 2016-08-18 17:42

分享到

 

在东京银座有一家寿司店,店内小到只有10个座位,但就是这么个略显寒碜的小店居然连续八年被评为米其林三星餐厅,它的主人小野二郎先生更被称为日本的“寿司之神”。然而他从凡人修炼成神并非一蹴而就。

寿司之神

Get Flash Player

By Silvia Killingsworth

畅捷 选 祝平 注

One of the hardest reservations to get in the world is a seat at Jiro Ono’s sushi counter, a three-Michelin-star restaurant adjoining the entrance to the Ginza metro station, in the basement of a business building in Tokyo. A meal there, which consists of 20 pieces of sushi served one at a time, costs 30,000 Japanese yen (about 370 dollars), and lasts about 15 or 20 minutes. There are only 10 seats, there is a set menu (no appetizers or modifications), and there are definitely no California rolls.

The question of what makes this hole in the wall so worthy is the subject of a gorgeously shot documentary opening recently called Jiro Dreams of Sushi, directed by David Gelb. Jiro Ono was born in 1925, left home at the age of nine, and has been making sushi ever since. Though Japan has declared him a national treasure, he still says, at the age of 85, “All I want to do is make better sushi.” He goes to work every day by getting on the train from the same position, he always tastes his food as he makes it, and he dislikes holidays. Jiro is described as a shokunin—a person who embodies the artisan spirit of the relentless pursuit of perfection through his craft.

Another Japanese term that came to my mind while I watched the film was kaizen, meaning “improvement” or “change for the better.” The concept is one of process, and it is often applied in business settings, like manufacturing and logistics, to ensure constant and never-ending improvement. Before cooking his octopus , Jiro used to massage it for up to 30 minutes. Now he will massage it for 40 minutes, to give it an even softer texture and a better taste. Before a meal at Sukiyabashi Jiro, guests are handed a hot towel, hand-squeezed by an apprentice. The apprentices, who train for at least 10 years under Jiro, are not allowed to cut the fish until they practice just handling it. One of the older apprentices says Jiro taught him to “press the sushi as if it were a baby chick.”

Jiro’s near-impossible standards extend to the Tsukiji fish market, where his older son, Yoshikazu, bicycles every day to check out the day’s catch. He meets with trusted specialists, each of whom has his own focus: shrimp, eel, octopus. Jiro’s tuna dealer is an anti-establishment character who tolerates only products of the highest quality. At one point, he surveys a warehouse floor covered by giant, gaping tunas, whose gunmetal coloring makes them look like warheads or shrunken submarines. “People say there is good quality here today,” he says directly to the camera. Then he adds with a smirk , “There is nothing good here today.”

By this point in the movie, it comes as no surprise that Jiro has his own rice dealer, or that his rice alone is revered by foodies for being expertly cooked, vinegared, and maintained at the perfect temperature. After a screening of the movie at the Japan Society this week, Eric Ripert said, “Never in my life have I tasted rice like that—it’s like a cloud.” (Ripert, an exacting French chef who travels with his own fish knives in a custom Louis Vuitton case, is a great admirer of Jiro, who reminds him of his own obsessive mentor, Joël Robuchon.) The rice is served at body temperature, because, according to Jiro, each ingredient has an ideal moment of deliciousness—as Ripert put it, “The rice is perfection now.” When the sushi is placed in front of a customer, it must be consumed right away; hence, the fleeting nature of the meal.

It wasn’t until after the movie was over, when an audience member asked about female sushi chefs, that I realized practically everyone in the film—from the apprentices to the chefs to the fishmongers —is male. During his visits to Japan, Gelb had heard a range of explanations for this, from the claim that women’s hands are too warm (they would cook the sushi just by handling it) to the idea that the hours were too long and it wouldn’t be safe for them to ride the train alone late at night. “It’s sexism , frankly,” Gelb said. When asked if he had anything to add on the topic, Ripert wisely answered, “No.” The audience seemed only mildly relieved to learn that there is gimmicky sushi bar in another neighborhood of Tokyo with all female chefs.

Jiro has two sons, both sushi chefs—Yoshikazu, the older one, works under his father at Ginza station, and his younger brother, Takashi, runs his own branch of the restaurant, in Roppongi Hills. The layout of the second location is an exact mirror image of the original, since Jiro is left-handed and Takashi is right-handed. As the elder son, Yoshikazu is expected to succeed his father when he dies or loses the physical ability to work.

At the end of the film, when asked about Yoshikazu’s ability to succeed him, Jiro delivers an answer that is equal parts dad and shokunin: “He just needs to keep it up for the rest of his life.”

Vocabulary

1. reservation: 预定;three-Michelin-star: 米其林三星,是《米其林红色指南》(由米其林公司出版,每年为全球餐厅评级)对餐厅评级的最高等级;adjoin: 邻接;Ginza: 东京银座;metro station: 地铁站;basement: 地下室。

2. yen: 日元。

3. set menu: 套餐;appetizer: 开胃菜;modification: 更改,改变,这里指换其他的菜品;California roll: 加州寿司卷。

4. hole in the wall: 狭小简陋的餐馆,这里指这间简朴的小寿司店;gorgeously: 极好地,精彩地;documentary: 纪录片;Jiro Dreams of Sushi: 《寿司之神》,是由大卫•贾柏(David Gelb)拍摄的三星大厨小野二郎(Jiro Ono)的纪录片。

5. 小野二郎被称为是一位“职人”,即一位通过自己的手艺体现专业精神、不断地追求完美的人。embody: 体现,包含;artisan: 工匠,手艺人;relentless: 不间断的;craft: 工艺,手艺。

6. business setting: 商业场景;manufacturing and logistics: 制造业与物流。

7. octopus: 章鱼肉。

8. massage: 按摩。

9. texture: 质地。

10. Sukiyabashi Jiro: 数寄屋桥次郎寿司店,即小野二郎的寿司店名;apprentice: 学徒。

11. Tsukiji fish market: 筑地鱼市场,位于日本东京;bicycle: v. 骑自行车(去某处);check out: 检验;catch: 这里指每天捕获的水产品。

12. 他和自己信赖的专门供货商们碰面,他们每人都专门为他提供一样特定食材:虾、鳗鱼和章鱼。

13. tuna: 金枪鱼;anti-establishment: 反传统的。

14. 他曾一度去检查一个地上摆满了体形庞大、张着嘴的金枪鱼的仓库,这些金枪鱼青铜色的外观使它们看上去就像弹头或是缩小的潜艇。at one point: 一度;warehouse: 仓库;gaping: 张口的;gunmetal: 暗灰色的;warhead: 弹头;shrunken: 缩小的;submarine: 潜艇。

15. smirk: 得意的笑。

16. 在影片中,人们毫无意外会看到小野先生拥有专门的大米供应商,米饭本身也经过了专业的蒸煮、醋腌,并在最适宜的温度下保存,因此倍受美食家们推崇。revere: 崇敬,尊敬;foodie: 美食家;vinegar: 醋腌。

17. screening: (电影)放映。

18. exacting: 严格的,苛求的;custom: 定制的;obsessive: (在兴趣等方面超出正常程度)过度的,这里指追求极致完美的;mentor: 导师。

19. ingredient: 原料。

20. fleeting: 转瞬即逝的。

21. fishmonger: 鱼贩。

22. sexism: (针对女性的)性别歧视。

23. mildly: 轻微地;relieved: 放心的,释然的;gimmicky: 手法巧妙的。

24. branch: 分店。

25. layout: 布局,设计。

26. succeed: 继承。

27. deliver: 发表。

(来源:英语学习杂志 编辑:丹妮)

上一篇 : 到南半球去
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn