当前位置: Language Tips> 名著选读

暖心小说《小王子》第24章

爱词霸 2016-11-29 09:18

分享到

 

暖心小说《小王子》第24章

It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.
这是我在沙漠上出了事故的第八天。我听着有关这个商人的故事,喝完了我所备用的最后一滴水。

"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!"
“啊!”我对小王子说,“你回忆的这些故事真美。可是,我还没有修好我的飞机。我没有喝的了,假如我能悠哉游哉地走到泉水边去,我一定也会很高兴的!”

"My friend the fox--" the little prince said to me.
小王子对我说:“我的朋友狐狸……”

"My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!"
“我的小家伙,现在还说什么狐狸!”

"Why not?"
“为什么?”

"Because I am about to die of thirst…"
“因为这就要渴死人了。”

He did not follow my reasoning, and he answered me:
他不理解我的思路,他回答我道:

"It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend..."
“即使快要死了,有过一个朋友也好么!我就为我有过一个狐狸朋友而感到很高兴……”

"He has no way of guessing the danger," I said to myself. "He has never been either hungry or thirsty. A little sunshine is all he needs..."
“他不顾危险。”我自己思量着,“他从来不知道饥渴。只要有点阳光,他就满足了……”

But he looked at me steadily, and replied to my thought:
他看着我,答复着我的思想:

"I am thirsty, too. Let us look for a well..."
“我也渴了……我们去找一口井吧……”

I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking.
我显出厌烦的样子:在茫茫的大沙漠上盲目地去找水井,真荒唐。然而我们还是开始去寻找了。

When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. The little prince's last words came reeling back into my memory:
当我们默默地走了好几个小时以后,天黑了下来,星星开始发出光亮。由于渴我有点发烧,我看着这些星星,像是在做梦一样。小王子的话在我的脑海中跳来跳去。

"Then you are thirsty, too?" I demanded.
“你也渴吗?”我问他。

But he did not reply to my question. He merely said to me:
他却不回答我的问题,只是对我说:

"Water may also be good for the heart..."
“水对心也是有益处的……”

I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him.
我不懂他的话是什么意思,可我也不做声……我知道不应该去问他。

He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a little silence, he spoke again:
他累了,他坐下来。我在他身旁坐下。沉默了一会,他又说道:

"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen."
“星星是很美的,因为有一朵人们看不到的花……”

I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.
我回答道:“当然。”而我默默地看着月光下沙漠的褶皱。

"The desert is beautiful," the little prince added.
“沙漠是美的。”他又说道。

And that was true. I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleams...
确实如此。我一直很喜欢沙漠。坐在一个沙丘上,什么也看不见、听不见。但是,却有一种说不出的东西在默默地放着光芒……

"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..."
“使沙漠更加美丽的,就是在某个角落里,藏着一口井……”

I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart...
我很惊讶,突然明白了为什么沙漠放着光芒。当我还是一个小孩子的时候,我住在一座古老的房子里,而且传说,这个房子里埋藏着一个宝贝。当然,从来没有任何人能发现这个宝贝,可能,甚至也没有人去寻找过。但是,这个宝贝使整个房子着了魔似的。我家的房子在它的心灵深处隐藏着一个秘密……

"Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert-- what gives them their beauty is something that is invisible!"
我对小王子说道:“是的,无论是房子,星星,或是沙漠,使它们美丽的东西是看不见的!”

"I am glad," he said, "that you agree with my fox."
“我真高兴,你和我的狐狸的看法一样。”小王子说。

As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth. In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible..."
小王子睡觉了,我就把他抱在怀里,又重新上路了。我很激动。就好像抱着一个脆弱的宝贝。就好像在地球上没有比这更脆弱的了。我借着月光看着这惨白的面额,这双紧闭的眼睛,这随风飘动的绺绺头发,这时我对自己说道:“我所看到的仅仅是外表。最重要的是看不见的……”

As his lips opened slightly with the suspicious of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower-- the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..." And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind...
由于看到他稍稍张开的嘴唇露出一丝微笑,我又自言自语地说:“在这个熟睡了的小王子身上,使我非常感动的,是他对他那朵花的忠诚,是在他心中闪烁的那朵玫瑰花的形象。这朵玫瑰花,即使在小王子睡着了的时候,也像一盏灯的火焰一样在他身上闪耀着光辉……”这时,我就感觉到他更加脆弱。应该保护灯焰:一阵风就可能把它吹灭……

And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.
于是,就这样走着,我在黎明时发现了水井。

(来源:爱词霸 编辑:丹妮)

上一篇 : 《夏洛特的网》第九章(下)
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn