北京金融街购物中心“黑天鹅”搬家

中国日报网 2016-11-29 13:38

分享到

 

11月28日上午,北京金融街购物中心大厅的展示台上出现了一只“黑天鹅”艺术品展示,而不到半天的时间,这只“黑天鹅”就被金融街购物中心工作人员搬走。

北京金融街购物中心“黑天鹅”搬家

请看相关报道:

On Monday, a huge black swan sculpture was placed inside the entrance of a swanky shopping centre in Beijing's financial district, which is across the road from China's Securities Regulatory Commission (CSRC). It sat there for half a day before being covered up and whisked away by shopping mall staff, Beijing's Fazhi Wanbao newspaper reports.
北京《法制晚报》报道,北京金融街购物中心入口处出现了一只巨型“黑天鹅”雕塑艺术品,不到半天的时间,这只“黑天鹅”就被购物中心工作人员搬走。金融街购物中心对面就是证监会。

在金融领域,黑天鹅事件(black swan event)指突然发生、难以预测的事件(a highly unlikely and unpredictable event),通常会引起市场连锁负面反应甚至颠覆。

最早的时候,人们认为天鹅都是白色的,因为在所有的历史记录中,天鹅的羽毛都是白色的。于是,black swan就成了不可能(impossible)和不存在(non-existent)的代名词。罗马讽刺派诗人尤文纳最早用到这个表达,他在诗中将某个事物描绘为“世间罕有之鸟,酷似黑天鹅(a rare bird in the lands, and very like a black swan)”。

后来在1697年,一群荷兰探险家在西澳大利亚发现了黑天鹅,black swan这个表达也就有了“事先以为不可能的事后来证明是可能的”这样一个内涵。

学者Nassim Nicholas Taleb在他2007年的著作《The Black Swan》中对“黑天鹅事件”(Black Swan)给出了定义,他认为,一个事件是否可以被称为“黑天鹅事件”需具备以下三个特点:

First, it is an outlier, as it lies outside the realm of regular expectations, because nothing in the past can convincingly point to its possibility.
一、该事件为意外发生,在正常期许之外,此前没有任何迹象可以指向该事件发生的可能性。

Second, it carries an extreme 'impact'.
二、该事件产生极端“影响”。

Third, in spite of its outlier status, human nature makes us concoct explanations for its occurrence after the fact, making it explainable and predictable.
三、在事件发生以后,人类的本性会让我们忽视其异常性,而是编造一些理由解释其发生的缘由。

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn