当前位置: Language Tips> 双语新闻

想参加特朗普就职典礼?最低"门槛价"2.5万美元

Donald Trump's inauguration comes with menu of access for big donors

中国日报网 2016-12-05 08:39

分享到

 

特朗普的总统就职典礼将于2017年1月中旬举行。据报道,要想参加典礼或与新一届美国政府要员聚餐,与会者需要支付几万美元到上百万美元不等;“门槛价”为2.5万美元。尽管特朗普曾信誓旦旦地称,绝不会让特殊利益集团影响到他掌管的美国政府,可是他的做法却与之背道而驰:他允许企业和富豪给自己的就职典礼提供大额捐款,而这可能成为史上最昂贵的一届总统就职典礼。

想参加特朗普就职典礼?最低
特朗普的就职典礼台已开始动工

The inaugural committee for President-elect Donald Trump is out with its initial offerings to donors - and for major money, supporters will have prime access to the administration and first families.
美国当选总统特朗普就职典礼委员会给资助人开出了门槛价,而大额资金支持者将有机会接触内阁和第一家庭。

According to a copy of the "58th Presidential Inaugural Committee Underwriter Benefits" brochure obtained by CNN, for $1 million, donors will get tickets to a luncheon with Cabinet appointees and congressional leadership, dinner with the Vice President-elect and his wife, lunch with the first families, tickets to an "elegant" "candlelight dinner" featuring "special appearances by" Trump, Melania Trump, Mike Pence and his wife, Karen Pence, and tickets to the parade, swearing in concert and ball.
CNN拿到了一份《第58届总统就职委员会资助人福利手册》的复印件,上面显示,资助人捐赠100万美元将获得与内阁提名人和国会领袖的午宴券、与侯任副总统及夫人的晚餐券、与第一家庭的午餐券、特朗普及夫人和彭斯夫妇出席的“盛大烛光晚餐”的入场券、以及就职游行、宣誓典礼和就职舞会的入场券。

The brochure also offers various versions of the package for the $500,000, $250,000, $100,000 and $25,000 price points. All the packages include travel bookings and tickets to various events, with decreasing amounts of tickets and less access. While $250,000 and up includes the "candlelight" dinner and first family luncheon, less than that only gets access to the official inaugural events and, for $100,000 donors, the Cabinet.
手册中还提供了不同金额的资助套餐,价格分别为50万美元、25万美元、10万美元以及2.5万美元。所有套餐均包含机票预订以及各种活动的入场券,价格越低所包含入场券的种类和数量越少。25万美元以上的套餐包含“烛光晚餐”以及与第一家庭的午宴券,低于25万美元仅能参加官方的就职活动,而资助10万美元的人仅能接触到内阁。

The inaugural committee is a separate entity from the campaign and the transition, and can raise money as it sees fit, though donors and bundlers of $200 or more will be made public.
就职典礼委员会是一个独立于竞选团队和交接团队的机构,如有需要,他们可以筹集资金,但需公开捐助200美元以上的捐助人。

Trump's inaugural committee is chaired by wealthy investment executive Tom Barrack, a friend of Trump's who spoke at the Republican convention this summer.
特朗普就职典礼委员会的主席由投资富豪汤姆•巴拉克担任主席,他是特朗普的友人,曾在今夏的共和党大会上发言。

The inaugural committee confirmed the document was authentic, but said it was subject to change. The document was first reported by the Center for Public Integrity.
廉政中心最先公布了这份文件。就职典礼委员会确认该文件属实,但表示可能会有变化。

"The Inaugural events are, to a large extent, privately funded so as to not use taxpayer dollars," said committee spokesman Boris Epshteyn in a statement. "For the 58th Presidential Inaugural, any and all funds raised above amounts needed to fund the Inaugural events will be donated to charitable organizations.
该委员会发言人鲍里斯•爱泊斯坦称,“为了不用纳税人的钱,就职活动在很大程度上是私人赞助的,超出就职活动所需募集金额以外的资金将会被捐赠给慈善组织。”

Epshteyn also said the inauguration would not accept any money from "state or federal registered lobbyists."
爱泊斯坦还表示,就职典礼不会接受“州政府或联邦政府登记在册的游说集团的资助。”

It is customary for president-elects to raise money for their inauguration, which costs millions.
为耗资百万的就职典礼筹集资金是候任总统的惯例。

President Barack Obama limited his 2009 inauguration to raising $50,000 per individual, though past inaugurations had set higher limits. But for his 2013 inauguration, donor solicitations obtained by The Associated Press also sought $1 million donations.
奥巴马总统将2009年就职典礼的个人捐助额限定在5万美元内,此前的就职典礼设置的上限更高。不过,美联社报道,奥巴马2013年就职典礼的募捐邀请上也征集100万美元的捐款。

Trump initially mostly self-financed his primary campaign, using it as a selling point on the stump that he was not beholden to special interests.
最初,特朗普主要是自掏腰包参加初选,他在竞选巡回演讲中以此作为卖点,称自己不受特殊利益牵制。

But in the general election, Trump raised hundreds of millions from private donors with the Republican National Committee, and though he pledged to spend $100 million of his own money, never met that amount, giving less than $60 million of his own money through October.
但大选期间,特朗普和共和党全国委员会从私人捐助者中筹集了数亿美元。尽管他承诺要自己掏出1亿美元,但却从未达到这个数额,到10月份,他自己花了不到6000万美元。

Vocabulary

inauguration: 就职典礼
solicitation: 请求给予

英文来源:CNN
翻译:董静
编审:yaning

上一篇 : 圣诞整容手术成新风尚
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn