当前位置: Language Tips> 双语新闻

C罗新雕像太魔性 被网友吐槽玩坏

Ronaldo or bust: social media gives statue of footballer a black eye

中国日报网 2017-04-01 09:32

分享到

 

大家还记得史上最“魔性”的老虎雕像吗?现在,它的地位可能要被C罗的新雕像取代了。近日,C罗家乡马德拉的机场正式更名为克里斯蒂亚诺•罗纳尔多机场,C罗出席了更名仪式,政府还特地打造了一座C罗雕像。但这个铜像一公布就遭到球迷们的吐槽,因为它实在是太丑了,这大概是C罗被黑得最惨的一次!

C罗新雕像太魔性 被网友吐槽玩坏

It was supposed to be an honour befitting of an "example of excellence", the four-time footballer of the year who led Portugal to victory in last year's European Championship.
C罗曾4次获得年度足球先生,2016年他带领葡萄牙队夺得欧洲杯冠军,C罗铜像本该是一种象征“卓越典范”的荣耀。

Instead, the bronze bust commemorating Cristiano Ronaldo's new namesake airport attracted widespread derision.
然而,这座为了庆祝马德拉机场更名为C罗名字的铜像却招来一片嘲笑声。

This most recent honour was bestowed on Ronaldo by Portugal's president and prime minister at a ceremony on Wednesday. It saw the international airport in Ronaldo's homeland Madeira renamed Aeroporto Cristiano Ronaldo. The 32-year-old footballer already has a statue, a museum and a hotel named after him on the island.
C罗家乡马德拉的国际机场更名为克里斯蒂亚诺•罗纳尔多机场,在29日的更名仪式上,葡萄牙总统和首相授予了C罗这份最新荣誉。32岁的C罗在家乡已经拥有一座铜像、一座博物馆以及一家以他的名字命名的酒店。

C罗新雕像太魔性 被网友吐槽玩坏

Ronaldo tweeted that he was "happy and honoured" and "proud" to lend his name to the airport, complete with some illustrative thumbs-up, OK-sign and plane emojis.
C罗发推特表示,能以自己的名字命名马德拉国际机场他感到“开心和荣幸”,也很“骄傲”,文末还配了点赞、OK以及飞机的表情。

But Ronaldo has thus far been silent on the online reaction to the bust in his likeness.
但是之后,对于网友对铜像的反应,他至今都保持沉默。

Many social media users have suggested it does not bear much resemblance to the Real Madrid striker, sharing their observations in their masses to the hashtag #RonaldoBust.
很多社交媒体用户认为,这座铜像长得不太像C罗,他们在推特话题#C罗铜像下发表了自己的看法。

C罗新雕像太魔性 被网友吐槽玩坏

“卖家秀vs买家秀”

C罗新雕像太魔性 被网友吐槽玩坏

“不知道你们在说什么,这个#C罗铜像看起来很好啊。”

C罗新雕像太魔性 被网友吐槽玩坏

“已经把C罗的雕像修好了。”

C罗新雕像太魔性 被网友吐槽玩坏

“C罗的新雕像太牛了,根本一模一样啊。”

C罗新雕像太魔性 被网友吐槽玩坏

“忘了你看到的吧。这是一名巴萨球迷制作的雕像。”

C罗新雕像太魔性 被网友吐槽玩坏

“老实说,我总觉得C罗的雕像和奈尔·奎因(退役足球运动员)太像了。”

C罗新雕像太魔性 被网友吐槽玩坏

“向今天参加奈尔·奎因雕像揭幕仪式的C罗致敬。”

C罗新雕像太魔性 被网友吐槽玩坏

P成恐怖照片,保你看一眼好几天都做噩梦。

C罗新雕像太魔性 被网友吐槽玩坏

感觉这才是原图啊。

英文来源:卫报、Mashable
翻译&编辑:董静
审校:丹妮

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn