当前位置: Language Tips> 双语新闻
Mark Wahlberg earned $42m more than the best paid actress last year
分享到
《福布斯》杂志近日发布了2017全球高薪演员排行榜,《变形金刚》男主马克•沃尔伯格以6800万美元年薪高居男演员收入榜榜首,而石头姐艾玛•斯通以2600万美元登顶女演员收入排行榜,不过与男星的高片酬相比,这一数字甚至挤不进男演员榜单前十。成龙是唯一进入该榜单前十名的中国演员。
Emma Stone has topped the Forbes list ranking the highest-paid actresses of the year.
石头姐艾玛•斯通登顶福布斯2017全球女演员收入排行榜。
Actress Emma Stone arrives at the 2017 American Film Institute Life Achievement Award in Los Angeles reuters |
The reigning Best Actress Oscar champ, who took home the trophy for La La Land in February, has dethroned Jennifer Lawrence who had topped the list for two years running.
今年2月,她凭借《爱乐之城》赢得奥斯卡奖,作为本届奥斯卡最佳女主角奖得主,石头姐取代了连续两年占据榜首的詹妮弗•劳伦斯。
Stone banked a total of $26 million before tax over the 12-month scoring period held by Forbes.
根据《福布斯》的计算周期,在过去12个月里,石头姐的税前总收入为2600万美元(约合人民币1.73亿元)。
Jennifer Aniston is in second place with total earnings of $25.5m while Lawrence comes in at number three with $24m (she topped the list last year with $46m).
詹妮弗•安妮斯顿凭借2550万美元(约合人民币1.7亿元)的总收入位列第二,而大表姐詹妮弗•劳伦斯则以2400万美元(约合人民币1.6亿元)的收入位居第三(去年她凭借4600万美元的收入登顶)。
According to Forbes, the majority of Stone's takings was generated from Damien Chazelle's musical La La Land which had global box office takings of over $445m.
据《福布斯》称,石头姐主要的收入来自达米安•沙泽勒的音乐电影《爱乐之城》,该片全球票房超过4.45亿美元(约合人民币29.6亿元)。
Aniston's haul is due to her endorsements deals with Emirates Airlines, Smartwater and Aveeno as well as her role in upcoming film The Yellow Birds.
安妮斯顿的收入来自阿联酋航空、SmartWater矿泉水和阿维诺的代言,以及即将上映的电影《黄鸟》中的角色。
Actress Jennifer Aniston arrives at the 21st Annual Critics' Choice Awards in Santa Monica reuters |
Lawrence's comes from her Dior deal and her role in Darren Aronofsky's forthcoming psychological horror Mother!
大表姐的收入来自迪奥的代言,以及参演达伦•阿伦诺夫斯基即将上映的心理恐怖电影《母亲!》。
Actor Jennifer Lawrence arrives at a screening of X-Men Apocalypse at a cinema in London reuters |
Rounding out the top five are Melissa McCarthy ($18m) and Mila Kunis ($15.5m) with Beauty and the Beast star Emma Watson the top ten's sole newcomer with $14m.
榜单前五名还包括梅丽莎•麦卡西(1800万美元)和米拉•库尼斯(1550万美元)。《美女与野兽》主演艾玛•沃森凭借1400万美元(约合人民币9300万元)的收入成为榜单前十名中唯一的新面孔。
Actress Emma Watson arrives at the Met Gala in New York reuters |
以下是福布斯2017年全球十大高薪女演员:
1. Emma Stone - $26m
第一名:艾玛•斯通——2600万美元
2. Jennifer Aniston - $25.5m
第二名:詹妮弗•安妮斯顿——2550万美元
3. Jennifer Lawrence- $24m
第三名:詹妮弗•劳伦斯——2400万美元
4. Melissa McCarthy - $18m
第四名:梅丽莎•麦卡西——1800万美元
5. Mila Kunis - $15.5m
第五名:米拉•库尼斯——1550万美元
6=. Emma Watson - $14m
第六名(并列):艾玛•沃森——1400万美元
6=. Charlize Theron - $14m
第六名(并列):查理兹•塞隆——1400万美元
8=. Cate Blanchett - $12m
第八名(并列):凯特•布兰切特——1200万美元
8=. Julia Roberts - $12m
第八名(并列):朱莉娅•罗伯茨——1200万美元
10. Amy Adams - $10.5m
第十名:艾米•亚当斯——1050万美元
Transformers star Mark Wahlberg tops the male list with $68m.
《变形金刚》主演马克•沃尔伯格以6800万美元(约合人民币4.53亿元)的收入位列全球男演员收入排行榜第一名。
Mark Wahlberg arrives for world premiere of Transfomers, The Last Night, at a cinema in central London reuters |
The world's 10 best-paid actors earned a total of $488.5m in the past year, Forbes magazine calculated.
《福布斯》杂志统计,排在榜单前十名的男演员去年的总收入为4.885亿美元(约合人民币32.5亿元)。
That's almost three times more than their female counterparts, who took home $172.5m between them.
这一数字几乎是对应女演员收入的3倍,女演员排行榜前十名的收入总和为1.725亿美元(约合人民币11.5亿元)。
Another 13 men earned more than Stone between June 2016 and June 2017, according to Forbes - including Dwayne "The Rock" Johnson, Jackie Chan and her La La Land co-star Ryan Gosling.
据《福布斯》称,在2016年6月至2017年6月间,还有13位男演员的收入高于石头姐,其中包括巨石强森、成龙以及《爱乐之城》的另一位主演瑞恩•高斯林。
Actor Jackie Chan poses with his Honorary Award at the 8th Annual Governors Awards in Los Angeles reuters |
以下是福布斯2017年全球十大高薪男演员:
1. Mark Wahlberg - $68m
第一名:马克•沃尔伯格——6800万美元
2. Dwayne "The Rock" Johnson - $65m
第二名:巨石强森——6500万美元
3. Vin Diesel - $54.5m
第三名:范•迪塞尔——5450万美元
4. Adam Sandler - $50.5m
第四名:亚当•桑德勒——5050万美元
5. Jackie Chan - $49m
第五名:成龙——4900万美元
6. Robert Downey Jr - $48m
第六名:小罗伯特•唐尼——4800万美元
7. Tom Cruise - $43m
第七名:汤姆•克鲁斯——4300万美元
8. Shah Rukh Khan - $38m
第八名:沙•茹克•罕——3800万美元
9. Salman Khan - $37m
第九名:萨尔曼•汗——3700万美元
10. Akshay Kumar - $35.5m
第十名:阿克谢•库玛尔——3550万美元
Stone recently waded in on Hollywood's gender wage gap issue stating that her male co-stars have previously taken pay cuts in a bid to ensure equality.
石头姐近日抨击了好莱坞男女薪酬差异问题,她表示为了保证平等,此前和她搭档的男演员曾降薪。
She said: “If my male co-star, who has a higher quote than me but believes we are equal, takes a pay cut so that I can match him, that changes my quote in the future and changes my life.”
她说:“如果和我搭档的男演员片酬报价比我高,但是他认为我们是平等,并为了和我平起平坐而降薪,那么我未来的片酬和人生将因此改变。”
Forbes writer Natalie Robehmed said the pay disparity was down to the types of roles on offer.
《福布斯》作家娜塔莉•罗贝麦德称,男女明星薪酬差异的主要原因是角色类型不同。
She wrote: "In release schedules dominated by superhero movies and brawny blockbusters, there are simply fewer parts for women that pay the sizeable backend profits that result in leading men's large paydays, or the franchise sequels that permit aggressive negotiation for favorable deals."
她写道:“超级英雄电影和大制作商业电影在上映影片中占据主导地位,女演员能带来高票房收入的机会更少,因而男演员收入较高,或者可以在系列续集作品中强势地争取有利的片酬。”
英文来源:独立报、BBC
翻译&编辑:董静
审校:丹妮
上一篇 : 这种英式幽默你能懂吗?
下一篇 : 留学党必看:英国人最讨厌的35个餐厅用餐习惯
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn