当前位置: Language Tips> 双语新闻

宜家新广告遭吐槽:广告只要创意好,三观就真的不重要吗?

中国日报网 2017-10-27 16:10

分享到

 

这两天,宜家因为一支电视广告犯了众怒。

The roughly 30-second ad shows a Chinese mother telling her daughter, "Don't call me your mom if you cannot bring back a boyfriend," after which the girl is shown bringing a man who claims to be her boyfriend to the family's living room. Her parents are pleased and proceed to transform their dining table into a fancy banquet table with the help of various Ikea items, under a caption that says "celebrate everyday easily."
在这部30秒左右的广告中,一位中国母亲告诫女儿:“再不带男朋友回来,就别叫我妈。”随后镜头一转,女儿携男友出现在客厅,女孩父母喜笑颜开,用宜家家居将餐桌布置一新,最后打出字幕:“轻松庆祝每一天。”

宜家的本意是想借助一个有共情的反转事件,展示如何将普通客厅一秒切换成一个充满庆祝气氛的客厅,遗憾的是,它选择了一个令人反感的故事——父母催婚。

广告播出之后,有不少网友称,宜家最新的电视广告让人很失望。很多人认为“再不带男朋友回来,就别叫我妈”这句台词很不恰当,是对“剩女(leftover women)”的歧视,称广告传递了不恰当的价值观。

宜家新广告遭吐槽:广告只要创意好,三观就真的不重要吗?

"Not bringing a boyfriend home will result in a mean face and no festive atmosphere, but doing so will result in smiles and welcomes. How is this a family?"
“不带男友回家,就一脸严肃,没有节日气氛,带男友回家,就笑脸相迎。这是什么样的家?”

"It's hard to believe that the system of values (shown in the commercial) comes from Ikea and its brand of lifestyle comfort."
“很难相信,标榜舒适生活品牌形象的宜家传递了这样的价值观。”

面对舆论压力,宜家迅速出面道歉,并承诺将撤掉该电视广告。10月24日下午,宜家家居发布了道歉声明。

宜家新广告遭吐槽:广告只要创意好,三观就真的不重要吗?

In a statement, Ikea acknowledged that the advertisement's depiction of "gender equality" may have offended some people.
宜家在一份声明中承认,广告中关于“性别平等”的描述可能冒犯了一些人。

不过,这则声明下面的评论依然群情激奋。

宜家新广告遭吐槽:广告只要创意好,三观就真的不重要吗?

为了让观众产生共鸣,很多公司在宣传推广时,都会选择从一些社会热议的话题切入。然而,有些公司在跟风迎合社会热点的同时,却忽略自己本身在向消费者传递一种什么样的价值观念。

在这一点上,宜家这支广告不是唯一的反面教材。

滴滴出行曾推出一支广告:年轻貌美的女儿带着其貌不扬的男友见父母,随着男友把学历证书、房产证、奔驰车钥匙、和马云的合照、大堆银行卡一一亮出,岳父母的态度立马从倨傲变成喜笑颜开。

宜家新广告遭吐槽:广告只要创意好,三观就真的不重要吗?

The ad sought to emphasize that Didi Chuxing's scrutiny of its drivers is as strict as Chinese parents' examination of a candidate for marrying their daughter.
这则广告希望强调的是滴滴出行挑选司机时,就好像是中国家长检验他们的准女婿一样严苛。

有人认为广告很有创意,幽默搞笑的同时,也反应了无奈的社会现实。但也有网友对此并不认可。翻看评论,画风是这样的:

宜家新广告遭吐槽:广告只要创意好,三观就真的不重要吗?

无独有偶,奥迪中国今年5月在其官网发布的一则奥迪改装二手车广告几乎复制了同样“尴尬”的幽默。

The commercial opens with a young couple on the cusp of getting married, when the groom's mother suddenly interrupts the ceremony to inspect the bride.
广告开头,一对年轻夫妇即将结婚时,新郎的母亲突然中断仪式,对新娘进行检查。

宜家新广告遭吐槽:广告只要创意好,三观就真的不重要吗?

广告中,新娘被比作二手车,接受婆婆“粗暴”地检查:捏鼻子、揪耳朵、揪嘴唇、瞄胸部……之后画外音响起:“官方认证才放心(Only with official certification can you be rest assured.)”。

奥迪这则广告被指物化女性。由于广告仅在中国平台播放,也有人认为是对中国消费者的歧视:影射中国夫妻关系、婆媳关系。

而奥迪发表声明称对此“深感遗憾(deeply regrets)”,并称广告由奥迪在华合资公司的二手车部门制作。

"The ad's perception that has been created for many people does not correspond to the values of our company in any way."
“这则广告的观念与我公司价值观完全不符。”

"The responsible department of the joint venture has arranged a thorough investigation...so that an incident like this can be excluded in the future."
“该合资企业的责任部门已经对此进行彻查……类似事件今后将不会发生。”

除了“扭曲”的婚恋观之外,一些公司的营销手段还带有明显的性别歧视色彩。

今年8月,杭州某连锁餐饮店推出了一项备受争议的打折促销活动,该餐厅根据女性顾客文胸罩杯大小打折。

The company's adverts showed a line-up of cartoon women in their underwear with the slogan "The whole city is looking for BREASTS". It listed discounts for women depending on their cup size, with greater offers available to women with bigger busts.
该餐厅促销海报上有一排穿着内衣的卡通女性形象,标语写着“全城追XIONG”。海报依据女性罩杯大小列出折扣,胸部越丰满的女性,获得的折扣越多。

宜家新广告遭吐槽:广告只要创意好,三观就真的不重要吗?

商家的动机本是借此噱头吸引更多消费者光顾,然而不少网友认为,商家的炒作手段没有下限,是“低俗营销(vulgar advertising)”且“歧视女性(discriminatory towards women)”。

关于引发争议的广告,我们在此就不一一例举,感兴趣的读者可以回顾这份不完全整理

在宜家家居的道歉声明下,一条评论写道:“今年,已经2017年了。”

宜家新广告遭吐槽:广告只要创意好,三观就真的不重要吗?

是啊,现在已经是2017年了!但观念陈腐、带有歧视色彩的广告却并不少见,且很多还是出自有影响力的大品牌之手。面对层出不穷的负面案例,企业在宣传自己的产品、品牌形象的同时,应该思考,自身向社会传播了怎样的价值观念。

正如宜家在道歉声明中所言:我们的传播工作不仅对我们自己的品牌有意义,对社会观念和话题的形成和推广也影响重大

宜家新广告遭吐槽:广告只要创意好,三观就真的不重要吗?

参考来源:观察者网、The Beijinger、创意广告坊
翻译&编辑:董静
审校:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn