当前位置: Language Tips> 权威发布
分享到
中国共产党与世界政党高层对话会
The CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting
北京倡议
Beijing Initiative
2017年12月3日 北京
Beijing, 3 December 2017
1.我们,来自世界上120多个国家近300个政党和政治组织的领导人共600多名中外代表,于2017年11月30日至12月3日在中国北京出席由中共中央对外联络部主办的中国共产党与世界政党高层对话会。
1.We, the over 600 delegates representing nearly300 political parties and political organizations from over 120 countries, attended the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting hosted by the International Department of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) in Beijing, China from 30th November to 3rd December 2017.
2.本次高层对话围绕“构建人类命运共同体、共同建设美好世界:政党的责任”这一主题,就“习近平新时代中国特色社会主义思想”、“新时代中国:新发展、新理念”、“创新世界、中国贡献”和“加强政党建设:政党的挑战和未来”、“建设美好国家:政党的实践和经验”、“共建‘一带一路’:政党的参与和贡献”、“引领构建人类命运共同体:政党的角色和责任”等议题进行了广泛深入的对话交流,共同探讨人类社会未来发展方向和现实问题的应对之道,推动构建人类命运共同体,携手建设美好世界。会议达成广泛共识,取得圆满成功。
2.Under the theme of “Working Together Towards a Community with a Shared Future for Mankind and a Better World: Responsibilities of Political Parties”, extensive and in-depth discussions and interactions were conducted during this High-Level Meeting on various topics, inter alia, “Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era”, “Development of China: New Era, New Vision”, “Promoting Innovation across the World: Role of China”, “Building Stronger Political Parties, Challenges and Prospects”, “Striving for Better Development of Countries: National Practice and Experience of Political Parties”, “Jointly Pursuing the Belt and Road Initiative: Role of Political Parties”, and “Steering the Building of a Community with a Shared Future for Mankind: Role and Responsibilities of Political Parties”. These deliberations serve as a concerted effort to ascertain whither the development of the entire humanity and solutions to practical issues, and working together to build a community with a shared future for mankind and a better world. The meeting has been a complete success with broad consensus reached.
3.我们看到,世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,全球治理体系和国际秩序变革加速推进,各国相互联系和依存日益加深,人类对美好生活的向往和需要日益上升。同时,世界面临的不稳定不确定性突出,世界经济复苏进程仍不稳固,经济增长动能不足,贫富分化日益严重,世界范围内发展不平衡不充分的问题进一步突显。世界安全形势复杂多变,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义、网络安全、重大传染性疾病、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延。我们生活的世界充满希望,也充满挑战,建设一个美好世界是我们共同的理想和心愿。
3.As we are witnessing it, the world is undergoing major developments, transformation, and adjustment, but peace and development remain the call of our day. The trends of global multi-polarity, economic globalization, IT application, and cultural diversity are surging forward; changes in the global governance system and the international order are speeding up; countries are becoming increasingly interconnected and interdependent; and humanity’s aspiration and needs for a better life are on the rise. And yet, as a world we face growing uncertainties and destabilizing factors. The recovery process of the world economy remains unstable; global economic growth lacks energy; the gap between rich and poor continues to widen; and problems arising out of unbalanced and inadequate development become further pronounced on a global scale. Against the backdrop of a complex and volatile global security situation, regional hotspot issues crop up one after another; and unconventional security threats like terrorism, cyber-insecurity, major infectious diseases, and climate change continue to spread. The world we live in is full of both hope and challenges. The common ideal and aspiration of ours lie in the building of a better world.
4.我们认为,面对深刻复杂变化的国际形势,没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。国家的命运掌握在本国人民手中,人类社会的命运掌握在世界各国人民手中。站在人类社会发展的十字路口,我们如何看、怎么走,决定了人类的前途和未来。我们应该树立命运与共的理念,改变独善其身的意识,摒弃二元对立的思维,推动构建人类命运共同体、携手建设美好世界。
4.We are of the view that, in face of the complex and profound changes in the international situation, no country can alone address the many challenges facing mankind; and no country can afford to retreat into self-isolation. The future of a country rests in the hands of her people, and the future of mankind rests in the hands of the people of all countries. As the development of human society finds itself at the crossroads, the way we see and go determines the prospects and future of mankind. We should foster and embrace the idea of interconnectivity of interests and a shared future in place of the self-concern mindset and dichotomic mentality, and promote the building of a community with a shared future for mankind and a better world.
5.我们认为,只有各国共同坚持走和平发展道路,我们生活的世界才能更加安定美好。和平与发展是有机统一体,两者互为前提,互相促进。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存,和平是各国人民的永恒期望,也是实现发展的前提条件。同时,解决世界各种矛盾最终要靠发展,只有推动持续发展,才能从根本上维护世界和平。各国应恪守维护世界和平、促进共同发展的宗旨,坚定不移推进合作共赢,积极参与全球治理体系建设和变革,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
5.We are of the view that only when all countries follow the path of peaceful development can we live in a more peaceful and better world. Peace and development form an organic unity, underpinning and reinforcing one another. Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it. But none of us can live without it. Peace has always been the aspiration of people worldwide, and the precondition for development. On the other hand, development holds the final key to resolving all kinds of problems in the world. Only through sustained development can world peace be fundamentally safeguarded. Countries should uphold the principle of safeguarding world peace and promoting common development, firmly pursue win-win cooperation, take an active part in building and reforming the global governance system, and make the international order more fair and just.
6.我们认为,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系是构建人类命运共同体、建设美好世界的必然要求。相互尊重,就是要相互尊重主权、独立和领土完整,尊重各自选择的发展道路和价值理念,超越社会制度、意识形态和文化传统差异,以更加开放和包容的态度推动国与国之间的交流合作,在追求自身利益的同时兼顾别国的利益和合理关切。公平正义,就是要推动各国权利平等、机会平等和规则平等,世界上的事情由各国政府和人民共同商量来办;坚持联合国宪章宗旨和原则,确保国际法平等统一适用,不能“合则用、不合则弃”;要根据事情本身的是非曲直决定立场政策,不拉帮结派、不搞双重标准。合作共赢,就是要摒弃零和游戏、你输我赢的旧思维,树立双赢、共赢的新理念,通过协商和合作,实现利益共享和共同发展。
6.We are of the view that forging a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation is imperative to the building of a community with a shared future for mankind and a better world. Mutual respect implies that countries should respect each other’s sovereignty, independence and territorial integrity, respect each other’s choice of paths of development and values, transcend differences in social system, ideology and cultural tradition, and promote exchanges and cooperation among countries with a more open and inclusive attitude, and accommodate others’ interests and legitimate concerns while pursuing their own interests. Fairness and justice implies that we should ensure equal rights, opportunities and rules, and that world affairs should be handled through discussions and consultations of governments and people of all countries; that we should uphold the purposes and principles of the UN Charter, ensure equal and uniform application of the international law instead of selective application based on one’s own interests; that we should decide our positions and policies based on the merits of individual affairs, and avoid factionalism and double standards. Win-win cooperation implies that we should forgo zero-sum-game mentality, and the outdated thinking of one party winning and the other party losing, and foster the new idea of mutual benefits, and realize shared benefits and common development through consultation and cooperation.
7.我们看到,构建人类命运共同体无前例可鉴、无经验可循,但勇气和责任感将照亮我们前进的道路,给予我们不竭的动力。大家一起走,就能走得更远。在推动构建人类命运共同体、建设美好世界的过程中,政府、政党、议会、社会组织、公民等都应发挥积极作用。其中,政党作为国家政治生活的基本组织和重要力量,发挥着重要的政治引领作用。当前,持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽等日益成为世界各国人民对美好未来的期待,引领和推动世界朝着这个方向不断前进,是政党不可推卸的责任和使命所在。我们倡议世界各国政党同我们一道,做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。不同国家的政党应增进互信、加强沟通、密切协作,探索在新型国际关系的基础上建立求同存异、相互尊重、互学互鉴的新型政党关系,汇聚构建人类命运共同体的强大力量。
7.We are aware that there are no precedents or past experience to draw from in building a community with a shared future for mankind. Nevertheless, our courage and sense of responsibility will light up our path forward and provide us with inexhaustible strength. By moving together, we can go farther. In the process of building a community with a shared future for mankind and a better world, governments, political parties, parliaments, social organizations and citizens alike should all play their active roles. Among them, political parties play a critical role in garnering popular support and providing political guidance as the basic form of organization and important force in the political landscape of countries. At present, lasting peace, universal security, common prosperity, openness and inclusiveness, cleanness and beautifulness have increasingly become the aspiration of people worldwide for a better future, and it is the unshakable responsibility and mission of political parties to steer the world towards this direction. We call on political parties around the world to join us in building world peace, contributing to global development and safeguarding the international order. Political parties from different countries should enhance mutual trust, strengthen communication, and work closely to forge, on the basis of a new form of international relations, a new form of party-to-party relations featuring seeking common grounds while transcending differences, mutual respect and mutual learning, so as to create a mighty force that enables us to build a community with a shared future for mankind.
8.我们提倡,政党要做伙伴关系的推动者。对话不对抗、结伴不结盟是国与国交往的正确道路。各国应摒弃冷战思维和强权政治,不拉帮结派,不搞“小圈子”,在不断深化相互认知和谋求合作共赢的过程中,建设更加紧密的伙伴关系。大国要尊重彼此核心利益和重大关切,大国对小国要平等相待,义利兼顾、义重于利,邻国之间要与邻为善、以邻为伴。要把深海、极地、外空、互联网等领域打造成各方合作的新疆域,而不是相互博弈的竞技场。政党要保持思想和行动自觉,推动各国政府和人民增进相互理解,促进政策沟通和民心相通,为建设全球伙伴关系发挥更加积极的作用。
8.We call on political parties to facilitate the building of partnerships. We should take the correct approach to developing state-to-state relations with communication, not confrontation, and with partnership, not alliance. Countries should discard the Cold War mentality, power politics, and sectarianism. They should forge a closer partnership by constantly deepening mutual understanding and seeking win-win cooperation. Large countries should respect each other’s core interests and major concerns and treat small countries as equals, uphold justice while pursuing shared interests, and place more emphasis on justice. Countries should forge friendship and partnership with neighbors and build the deep sea, the polar region, the outer space, the internet and other spheres into new frontiers of cooperation rather than a boxing ring for contest. Political parties should be more purposeful and take more actions to encourage governments and peoples of different countries to deepen mutual understanding, promote policy coordination and people-to-people bonds, and play a more active role in building a global partnership.
9.我们提倡,政党要做世界和平的建设者。追求安全是人类的本能需求,我们要树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,既有效维护国家安全,也推进全球安全治理。要坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,尊重联合国发挥斡旋主渠道作用,推动解决传统安全和地区热点问题,合力应对恐怖主义等非传统安全威胁。政党应更具责任感和使命感,发挥更具建设性的作用,不断推动世界向远离恐怖、普遍安全的目标迈进。
9.We call on political parties to contribute to the building of world peace. Yearning for safety and security is a human instinct. We should foster new thinking on common, comprehensive, cooperative and sustainable security to both effectively safeguard national security and promote world security governance. We should commit to settling disputes through dialogues and resolving differences through discussion, respect the role of the UN as the main mediation channel, promote the settlement of conventional security challenges and regional hotspot issues, and work together to deal with unconventional security threats like terrorism. Political parties should play a more constructive role with a stronger sense of responsibility and mission to bring about a world of universal security void of terror.
10.我们提倡,政党要做全球发展的促进者。各国要坚持同舟共济、合作共赢,不搞孤立主义、排他主义和保护主义。各国特别是主要经济体要加强宏观政策协调,维护世界贸易组织规则,支持多边贸易体制,促进贸易和投资便利化,推动建设开放型世界经济。同时,进一步完善全球经济金融治理,以共商共建共享为原则,推动有关机制和安排更加公正合理。更加关注弱势群体,集中力量精准扶贫,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,减少全球发展不平衡不充分现象,使各国人民共享世界经济增长红利。在这一过程中,政党要更具创新性和行动力,兼顾本国人民发展和世界人民共同发展的需求,为世界创造更多合作机会,为建设一个远离贫困、共同繁荣的世界贡献更多智慧和方案。
10.We call on political parties to promote global development. Countries should stick together through thick and thin, pursue win-win cooperation instead of isolationism, exclusionism and protectionism. Countries, major economies in particular, should step up macro policy coordination, uphold WTO rules, support multilateral trade system, boost trade and investment facilitation and promote the building of an open world economy. Meanwhile, we should further improve global economic and financial governance and make relevant systems and arrangements more fair and just following the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration. We should devote more attention to vulnerable groups, work hard on targeted poverty alleviation, make economic globalization more open, inclusive, and balanced so that its benefits are shared by all, and reduce imbalance and inadequacy in global development, so that the benefits of world economic growth are shared by peoples of all countries. In this process, political parties should, taking into account the demand both for domestic development and common development of the world, create more cooperation opportunities for the world, and be ready to break new ground and take more actions to contribute more wisdom and solutions to build a world of common prosperity void of poverty.
11.我们提倡,政党要做文明互鉴的践行者。文明差异不应成为世界冲突的根源,而应成为人类文明发展进步的动力。要尊重人类文明多样性,促进不同文明不同发展模式交流对话,在竞争比较中取长补短,在交流互鉴中共同发展。政党作为不同文明的传承者和弘扬者,尤其应该秉持和而不同的精神,推动各国以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,携手建设一个远离封闭、开放包容的世界。
11.We call on political parties to encourage mutual learning among civilizations. Differences among civilizations should be the driving force for the development of human civilization instead of the root cause of conflicts. We should respect the diversity of civilizations, promote the exchanges and dialogues between different civilizations and development models so that they can draw on each other’s strengths through competition and realize common development through exchanges and mutual learning. Political parties, while keeping civilizations alive and strong, should follow the spirit of harmony among diversity, encourage countries to replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning and superiority with coexistence and make joint efforts to build an open and inclusive world void of reclusiveness.
12.我们提倡,政党要做生态环境的守护者。人类共有一个家园,要树立生态文明理念,坚持尊崇自然、顺应自然、保护自然,形成人与自然、人与人、人与社会和谐共生、命运与共的局面。要倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产生活方式,平衡推进2030年可持续发展议程,不断开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。要共同推动《巴黎协定》实施,在公平分担前提下,积极做出更多自主贡献承诺。政党要着眼长远、面向未来,承担起为本代人、后代人和生态环境负责的重任,创新手段方式,为建设一个山清水秀、清洁美丽的世界作出更大贡献。
12.We call on political parties to be the guardians of ecology and environment.As there is but one home planet to mankind, we should promote ecological progress, respect nature, follow its ways and protect it to realize the harmonious coexistence among human being, between man and nature and between man and society. We shall advocate the mode of production and lifestyle that is green, low-carbon, circular and sustainable. Efforts should be made towards the 2030 agenda for sustainable development in a balanced manner. We must pursue a model of sustainable development featuring increased production, higher living standards and healthy ecosystems. Joint efforts should be made to implement the Paris Agreement, and countries should make more intended nationally determined contribution under the principle of shared responsibility. Political parties should be forward-looking and adopt a long-term perspective to shoulder responsibilities for our generation, future generations, and for the ecological environment and pursue innovations to make an even greater contribution to building a clean and beautiful world with picturesque landscape and clear water.
13.我们高度评价以习近平总书记为核心的中国共产党和中国政府为推动构建人类命运共同体、建设美好世界所付出的巨大努力和作出的重要贡献。我们高兴地看到,“一带一路”建设逐渐从理念转化为行动,从愿景转变为现实,建设成果丰硕。中国在“一带一路”建设过程中提出的思想理念也日益深入人心,“共商共建共享”原则被纳入联合国决议,以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神日益凝聚起广泛的共识,政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通也为国际和地区合作提供了重要思路。实践证明,“一带一路”倡议顺应时代潮流,符合各国人民利益,为推动构建人类命运共同体提供了实践平台,我们对此抱有热切期待和良好祝愿。
13.We commend the immense efforts and important contribution of the Communist Party of China with General Secretary Xi Jinping as the core and the Chinese government in promoting the building of a community with a shared future for mankind and a better world. We are happy to see the Belt and Road Initiative gradually turning from an idea into actions and from vision into reality, bearing productive results. The thoughts and ideas put forward by China during the implementation of the Belt and Road Initiative have received wide support. The principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits has been incorporated into the UN resolutions. Broad consensus has been reached regarding the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefits. The policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity has emerged as an important approach to international and regional cooperation. Practice has proven that the Belt and Road Initiative conforms to the trend of the times, serves the interests of people of all countries, and provides a platform for the building of a community with a shared future for mankind. We wish to place on record our earnest expectations and best wishes for the implementation of the initiative.
14.我们高兴地看到,习近平新时代中国特色社会主义思想强调,要推动构建人类命运共同体,这表明中国共产党既是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党,不仅关注本国人民福祉,也具备世界眼光和大党担当。我们也高度赞赏中共自我革命的勇气。中共十八大以来,以习近平总书记为核心的中共中央坚定不移推进全面从严治党,不断提高党的执政能力和领导水平,为中国取得的历史性成就、发生的历史性变革奠定了最坚实的基础,也为中国发挥负责任大国作用,为世界作出新的更大贡献提供了最重要的保障。
14.We are gratified to note that the building of a community with a shared future for mankind is highlighted in the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. It demonstrates that the Communist Party of China, as a large party with a strong sense of responsibility and global perspective, strives for both the wellbeing of the Chinese people and human progress. We applaud the CPC’s courage to carry out self-reform. Over the past years since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee with General Secretary Xi Jinping as the core has unwaveringly promoted full and rigorous governance over the Party and improved the Party’s ability to govern and lead, which has put in place the most solid foundation for the historic achievement and transformation in China and served as the most important guarantee for China to play its role as a responsible major country and make new and bigger contributions to the world.
15.我们满意地看到,作为中国共产党与世界政党高层对话会的配套活动,中方与非洲国家政党代表围绕“构建中非命运共同体:政党的使命和作用”、与中亚国家政党围绕“引领地方合作、共建‘一带一路’”主题进行了坦诚深入的对话交流,取得了广泛共识。这些共识对于深化区域合作、推动构建区域和人类命运共同体具有深远的意义。我们认为,中国作为世界第二大经济体和世界上最大的发展中国家,其发展理念和成功实践对发展中国家消除贫困、加快发展具有重要的借鉴意义。政党对话在加深相互理解、交流治国理政经验、推动务实合作、增进政治互信等方面发挥着重要作用,国际社会应鼓励各国政党之间开展更多交流,搭建多种形式、多种层次的国际政党交流合作网络。我们倡议将中国共产党与世界政党高层对话会机制化,使之成为具有广泛代表性和国际影响力的高端政治对话平台。
15.We are gratified to note that during the supporting events to the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting, in-depth dialogues were conducted and broad consensus were reached between the CPC and representatives of African political parties on the theme of Building China-Africa Community With A Shared Future: Mission and Role of Political Parties and those between the CPC and political parties from Central Asian countries parties on the theme of Steering Sub-national Cooperation and Jointly Pursuing the Belt and Road Initiative. The consensus are of far-reaching significance for deepening regional cooperation and promoting the building of a community with a shared future for the region and mankind. We are of the view that as China is the world’s second largest economy and the largest developing country, its development philosophy and successful practice can offer good reference to other developing countries in their efforts to eliminate poverty and accelerate development. Dialogues between and among political parties play an important role in deepening mutual understanding, in sharing governance experience, in promoting practical cooperation and in enhancing political mutual trust. The international community should encourage more interactions and exchanges between and among political parties of different countries and formulate international party-to-party exchanges and cooperation networks in various forms and at multiple levels. We propose that the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting be institutionalized, and become a high-level platform for political dialogue with broad representation and global influence.
16.我们谨向中国共产党和中国政府领导人为本次对话会成功举办所给予的巨大支持表示诚挚谢意,向会议主办方中共中央对外联络部的热情接待、周到安排和各有关方面的大力支持、志愿者们的悉心服务表示衷心感谢,期待对话会再次举办!
16.We express our sincere gratitude to the leadership of the Communist Party of China and the Chinese government for the tremendous support rendered towards the success of the High-level Meeting. We also express our heartfelt appreciation to our host, the International Department of the CPC Central Committee, for the warm hospitality and considerate arrangements as well as to the generous support from all parties concerned, and to the volunteers for their devotion and service. We look forward to the next meeting of the Dialogue with eager anticipation!
中文来源:新华社,英文来源:中联部
编辑:Helen
上一篇 : 李克强第七届中国-中东欧国家经贸论坛致辞
下一篇 : 党的十九届二中全会公报双语要点
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn