学“习”典故:交得其道,千里同好,固于胶漆,坚于金石

中国日报网 2017-09-05 17:43

分享到

 

2017年9月4日,国家主席习近平主持金砖国家领导人第九次会晤大范围会议并致辞。

他在讲话中提到,中国古人说:“交得其道,千里同好,固于胶漆,坚于金石。”金砖合作之所以得到快速发展,关键在于找准了合作之道。

“交得其道,千里同好,固于胶漆,坚于金石”的意思是,交友得道,即使千里之远也可同心交好,也可友谊坚固如胶似漆,也可情谊坚定堪比金石。

这句话出自三国谯周的《谯子•齐交》,原文是这样的:

夫交之道,譬之于物,犹素之白也,染之以蓝则青;游居交友,亦人之所染也。韩起与田苏处,而成好仁之名;甘茂事史举,用显齐、秦之功;曹参师盖公,致清净之治;窦长君兄弟出于贱隶,谨恭师友,皆为退让君子。语曰:“蓬生麻中,不扶自直。”此言虽小,可以喻大。必得其人。千里同好,固于胶漆,坚于金石;穷达不阻其分,毁誉不疑其实。

在这篇文章里,谯周认为,如果把交往之道用物品来比喻,就像没有染色的丝绸一样,用蓼蓝一染就会变青;人在社会生活中和人交往,和这个是一个道理。他在文中举了几个例子:春秋时的韩起与晋国贤人田苏相处,成就了好仁之名;战国时的甘茂就学于史举,学百家之说,在齐、秦两国建立了显达的功业;西汉初年的曹参拜道家大师盖公为师,终于成就了“休息无为”的清净之治;西汉窦皇后的两个兄弟窦长君、窦少君虽出身贱隶,但对有德行的师友恭谨有加,都成了谦让有礼的君子。接着引用《荀子•劝学》“蓬生麻中,不扶而直”之语,论证成长环境的重要性。最后得出结论:“千里同好,固于胶漆,坚于金石。”意思是,即使千里之远也可同心交好,做到友谊牢固如胶似漆,情谊坚定堪比金石。贫穷显贵都不会使其分开,谗言美誉也都不会怀疑其真实的情谊。

其实,这并不是习近平主席第一次引用这句古语。

2015年5月8日,在对白俄罗斯进行国事访问前夕,习近平主席在白俄罗斯《苏维埃白俄罗斯报》发表题为《让中白友好合作的乐章激越昂扬》的署名文章。文章的结尾说道,白俄罗斯人民常说:“牢固的友谊利斧难破。”中国人民也有句名言:“交得其道,千里同好,固于胶漆,坚于金石。”奏响中白友好合作的乐章,使之更加激越昂扬,这是我对中白关系发展的期待。我们愿同白方伙伴携手并肩,为实现我们共同的目标而不懈努力。

交得其道,千里同好,固于胶漆,坚于金石。
A partnership forged with the right approach defies geographical distance; it is thicker than glue and stronger than metal and stone.

中文里表达类似意思的古语不少,习近平主席在其他场合的讲话中也曾经引用过,我们在这里列举一二,共同学习。

2017年9月4日晚,习近平主席夫妇迎接金砖国家和对话会受邀国领导人夫妇并举行欢迎宴会,习近平在宴会上致辞时还引用了唐朝诗人王勃的名句“海内存知己,天涯若比邻”。

他说,中国有句古话,叫做“海内存知己,天涯若比邻”。虽然我们相距千里,正是这些共同的梦想和追求,让我们息息相通,走到一起,成为好朋友、好伙伴。

海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.

2014年11月9日,APEC工商领导人峰会在北京开幕,习近平主席出席峰会开幕式并发表主旨演讲。他在演讲中指出,我们要共同建设互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。

志同道合
People who cherish the same ideals follow the same path.

2013年3月27日,习近平主席参加金砖国家领导人第五次会晤,在讲话开头引用中国古话,“志合者,不以山海为远”,强调了金砖国家要加强合作。他在讲话中指出,中国有句古话,志合者,不以山海为远。我们来自世界四大洲的5个国家,为了构筑伙伴关系、实现共同发展的宏伟目标走到了一起,为了推动国际关系民主化、推进人类和平与发展的崇高事业走到了一起。求和平、谋发展、促合作、图共赢,是我们共同的愿望和责任。

志合者,不以山海为远。
Nothing, not even mountains and oceans, can separate people with shared goals and vision.

(中国日报网英语点津 马文英)

上一篇 : “苏州过后无艇搭”
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn